Entonces vio el mar
Se imaginó lo inimaginable
Pensó lo impensable
Y oyó lo inaudible
Después olió el mar
La llenó de aromas marinos
Sonidos acuáticos
E imágenes azules
Cerró los ojos
La roca aulló con el agua
Escuchó la voz extraviada
Comenzó a volar
El mar se batió contra el acantilado
Las rocas entonaron
Canciones que sólo
Ella sabía escuchar
Se volvió gaviota, se volvió piedra
Se volvió agua, se volvió viento
Se volvió pez, se volvió fuego
Se volvió flor, se volvió estrella
Sintió el mar en el pecho
Turquesa de la mañana
Dorado del atardecer
Noches de insomnio
Agua plateada de invierno
De nostalgia infinita
La transparencia del mar en sus senos
Agua salada en el paladar
(Vernazza, Liguria, Italia, verano de 2013)
Dinanzi al mare
E poi vide il mare
Immaginò l’inimmaginabile
Pensò l’impensabile
E udì l’inaudito
Quindi respirò il mare
Lo riempì di aromi marini
Suoni acquatici
E immagini blu
Chiuse gli occhi
La roccia ululò con l’acqua
Ascoltò la voce smarrita
E iniziò a volare
Il mare si rifranse contro la scogliera
Le rocce intonarono
Canzoni che solo
lui poteva udire
Divenne gabbiano, divenne pietra
Divenne acqua, divenne vento
Divenne pesce, divenne fuoco
Divenne fiore, divenne stella
Sentì il mare nel petto
Turchese del mattino
Dorato della sera
Notti insonni
Acqua argentata d’inverno
Di nostalgia infinita
La trasparenza del mare sul cuore
Acqua salata sul palato
(Vernazza, Liguria, Italia, estate 2013)
“Frente al mar / Dinanzi al mare” son parte del poemario Le sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017). Poema original en español de Xánath Caraza. Traducción al italiano por Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato. Imagen de Xánath Caraza.
