Lo bello de esa pensión era su patio interior con piso de piedras de río y una fuente en el centro. Estaba ahí después de tanto dolor. Nada quedaba más que el sonido de una puerta que se cerraba. Nada quedó. Ni el trinar de los pájaros de la tarde. Le reconfortaba el aire fresco del atardecer que llenaba ese espacio frío. La pluma seguía escribiendo y la brisa de un manantial acariciaba su espalda. La calle frente a ella estaba vacía. Violeta encontró en sus recuerdos un silbido y una sonrisa olvidada. Otra puerta se abría, voces desconocidas hablaban un idioma incomprensible y caminaban en el empedrado oscuro. Piedra de río de agua imaginaria. La fuente se seca para la eternidad. Los años pesaban en la piedra. Estaba libre de él. Ya no quedaba nada. La vejez se paró en la puerta. Descansaba con lento ritmo. Un repentino trinar empezó su melodía, las aves buscaban su mirada. Una lámpara se mecía con el viento. Las velas se apagaron y con éstas el corazón.
“A Lamp Swayed in the Wind”
The beauty of that hostel was its inner courtyard with a floor made of river stones and a fountain in the center. She was there after so much suffering. There was nothing left except the sound of a closing door. Nothing remained. Not even the chirping of the birds in the evening. She was comforted by the fresh twilight air that filled the cold space. Her pen continued writing, while the breeze from a natural spring caressed her back. The street before her was empty. In her memories, Violeta discovered a whistle and a forgotten smile. Another door was opening, unknown voices were speaking some incomprehensible language and walking on the dark cobblestones. Stones from the river of imaginary water. The fountain runs dry for all eternity. The years weighed on the stone. She was free of him. There was nothing left. Old age stood in the doorway. It was resting slowly. A sudden melody began chirping, the birds were seeking her gaze. A lamp swayed in the wind. The candles went out and, with them, her heart.
“Una lámpara se mecía con el viento” / “A Lamp Swayed in the Wind” es parte de Corta la piel / It Pierces the Skinpublicado por FlowerSong Press en 2020. Originalmente escrito en español y traducido al inglés por la clase de español 335 de la Dra. Sandra Kingery de Lycoming College en Williamsport, PA. Los estudiantes traductores son: Caleb M. Beard, Abril M. Cardenas, Hanna Cherres, Joshua Josue Cruz-Avila, Angelina M. Fernandez, Luis Felipe Garcia Tamez, Elizabeth J. Hernandez, Galilea Landeros, Esmeralda Luna, Lyssett Ortuño, Rocio A. Quiñonez, Toussaint R., Karla I. Rios, Emily K. Sampsell, Michael Sanchez Palacios, Briana A. Tafoya-Saravia, Leví A. Tristán Aguirre y Aaron M. Willsea.