Sol quieto de verano
Tonatiuh se expande
Al norte el día más largo
Al sur se esconde
Fiestas del corazón
Celebración de la tierra
(Granada, Andalucía, verano de 2012)
Summer Solstice
Motionless summer sun
Tonatiuh expands
To the north the longest day
To the south he hides
Parties of the heart
Celebration of the earth
(Granada, Andalusia, summer 2012)
Solstizio d’estate
Sole immobile d’estate
Tonatiuh si espande
A nord il giorno più lungo
A sud si nasconde
Feste del cuore
Celebrazione della terra
(Granada, Andalusia, estate 2012)
El poema original en español, “Solsticio de verano” de Xánath Caraza, es parte de Sílabas de viento / Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014). Traducción al inglés de Sandra Kingery.
En 2015 recibió el primer lugar en Poesía / Poetry para los International Book Awards. También en 2015 recibió Honorable mention “Best Poetry Book in Spanish” para los International Latino Book Awards.
La traducción al italiano, “Solstizio d’estate”, es de Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato y es parte de Le sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017).
