En 2017 se publicó la edición bilingüe, español e inglés, de Sin preámbulos / Without Preamble, traducido por Sandra Kingery. En 2018 recibió primer lugar como Mejor Poemario Bilingüe por los International Latino Book Awards y desde Rumania llegó una invitación que no pude resistir. Tudor Şerbănescu, artista, editor y traductor me propuso traducir al rumano este poemario y acompañarlo con ilustraciones hechas por él mismo e inspiradas en algunos de los poemas que componen Sin preámbulos.
La primavera de 2019 trajo hasta mis manos esta sorpresa literaria: la traducción al rumano y la publicación trilingüe de Sin preámbulos / Without Preamble / Fără preambul. Como mencioné previamente es un proyecto artístico-literario coordinado por el artista Tudor Şerbănescu. Tudor además de coordinarlo es el autor de varias imágenes que creó exclusivamente para algunos de los poemas en esta publicación. La traducción al rumano es de Silvia Tugui.
Hoy quiero reconocer a los colaboradores de este proyecto trilingüe, artístico-literario y me he tomado la libertad de hacer dos preguntas del proceso creativo a Tudor Şerbănescu, Silvia Tugui y Sandra Kingery. No sin antes incluir un comentario que el poeta rumano Florea Burtan escribió para Sin preámbulos / Without Preamble / Fără preambul.
“La mexicana Xánath Caraza es profesora universitaria y también una poeta con amplio eco en el espacio hispánico. No sólo eso sino que su obra ha sido traducida a idiomas como el italiano, griego, inglés, y ahora, también al rumano.
Ha publicado más de diez volúmenes de letras poéticas, profundas y encantadoras, modernas, tanto en expresión como en estructura lírica.
Una voz especial, una poesía meditativa sobre la humanidad en la tierra. Sobre sentimientos duraderos, sobre la soledad y las luces que florecen cerca del corazón de la Palabra, y más allá de éste.
En la obra de la poeta se siente la necesidad permanente de purificación al hablar y, al mismo tiempo, la alegría de conferir brillo e individualidad al verbo.”
—Florea Burtan, poeta
Rumania, abril de 2019.
¿Quién es Tudor Şerbănescu?
Soy artista plástico y, a lo largo del tiempo, he tenido una variedad de otros trabajos relacionados con el arte: ilustraciones de libros, traducciones, exposiciones, publicación de libros, proyectos culturales, miembro de redacción de algunas revistas, presidente de la Asociación ‘Centro Pro Arte’, lo que me ha dado la posibilidad de expresarme mejor, ampliar mis conocimientos culturales. Soy originalmente de Rumania, y además de artista soy editor, traductor y promotor cultural. Mi obra plástica se ha presentado en Bélgica, Bulgaria, España, Francia, Portugal entre otros países. Entre los premios que he recibido está el ‘Gala de Celebridades’ que se me otorgó en Madrid en 2010.
¿Cómo fue tu proceso creativo con los poemas de Sin preámbulos?
Para tener una idea del poemario Sin Preambulos, primero, leí todos los poemas. Por supuesto, cada poema individualmente representa una imagen, pero también puede considerarse que hay una conexión entre ellos. He tratado extraer la idea principal del poema con los dibujos, como, por ejemplo en “Incandescentes ríos”, “Memoria matutina”, “Crucial encuentro”, “Vibra”. Los dibujos no son una ilustracion estricta de los poemas sino una interpretacion gráfica de cómo los sentí. Para algunos poemas pude haber hecho más dibujos porque son muy expresivos. Para mí fue un placer ilustrar este libro como lo hice.
¿Quién es Silvia Tugui?
Mi nombre es Silvia Tugui, tengo 29 años, soy estudiante en el último año en una facultad de economía y trabajo al mismo tiempo en una fábrica de producción en mi ciudad, en el departamento de recursos humanos. Soy una persona sencilla a la que le gustan las personas sencillas. Me gustan las personas que evolucionan con el tiempo y no permanecen cautivas en sus mazmorras que siguen siendo jóvenes sin importar la edad y que tienen la mente abierta. Me gustan las personas generosas, las que sonríen.
¿Cómo fue el proceso de traducción al rumano de Sin preámbulos?
Tuve pocas dificultades al traducir Sin preámbulos. Sin embargo algunos retos fueron los sintagmas propios del poemario, porque en la poesía hay sintagmas que no podemos encontrar en los diccionarios o los libros de texto. Algunas ideas no pueden traducirse simplemente usando el término o expresión original en otro idioma. A veces las palabras más simples esconden obstáculos. Ser un traductor es una responsabilidad mayor que el autor, porque te esfuerzas por entender y reproducir fielmente el texto del autor para no ser un traductor superfluo. Leí una y otra vez cada poema, me familiaricé con la voz del libro, el estilo del autor y luego comencé la traducción. Me gustó el mensaje que hay en cada poema de Sin preámbulos. Es un mensaje que va más allá de la racionalidad y llega al subconsciente más rápidamente y más profundamente que la prosa.
Al leer todos los poemas de Sin preámbulos descubrí valores sentimentales e intelectuales. Leer poesía es un buen alimento para la inteligencia emocional, ayuda a comprender mejor conceptos como el amor, la empatía, la espiritualidad, la libertad, la responsabilidad, la vida y la muerte. Al igual que el aprendizaje de idiomas, la poesía abre puertas, horizontes.
Finalmente, quiero decirles que fue un honor traducir al rumano los poemas de Sin preámbulos. Te mando un beso y un gran abrazo desde aquí en Rumania.
¿Quién es Sandra Kingery?
Soy profesora de español en la Universidad de Lycoming (Williamsport PA) y soy traductora literaria del español al inglés. Me gusta traducir por la mañana, tan pronto me levanto, para poder comenzar el día con palabras (y un poco de café). Este semestre, tuve la suerte de poder combinar las dos vertientes de mi vida profesional, porque di una clase de traducción donde tradujimos otro libro de Xánath, Corta la piel, un libro de microrrelatos.
¿Cuál fue tu experiencia al traducir Sin preámbulos?
Siempre me sorprende lo diferente que son los libros de Xánath, y por eso mi experiencia de traducirlos siempre es muy diferente también. Creo que una de las cosas que más me impacta al traducir la poesía es la resonancia de sonidos que encuentro en las palabras—y me ha encantado jugar con esos sonidos en este libro. Por ejemplo, el poema que da título al libro: «Violet is the morning / without preamble / light filtering / through crevasses / delirium sliding / down petals» (13). Para mí, los sonidos añaden una corriente emocional que apoya el significado de las palabras. Por ejemplo, las sibilantes en «crevasses» suenan como algo cerrado, dando la sensación que la luz tendría que luchar por filtrarse entre ellas, mientras que los sonidos D en «delirium sliding down» suenan profundos, resonantes, como un descenso muy lento. Finalmente, la riqueza de los gerundios (filtering, sliding, broaching, tinting) juguetean con la «morning» que empieza el poema.
Ese poema, como muchos de los poemas en el libro, casi parece revelarse en moción lenta, pero el ritmo de otros poemas en el libro es muy diferente. Por ejemplo, en «Everything Vanishes», tenemos un patrón de la repetición de sonidos muy similar al poema anterior, pero el poema es mucho más dinámico y aferrado al presente, que se marca, en parte, por la ausencia casi completa de gerundios: «Golden seeds fly / haphazardly between obstacles / and fortuitous desires. / Wild paint brushes color / this afternoon with polychrome air / confronting solitary destiny» (100). Estas palabras rápidas, directas hacen juego con ese “Everything” del título que se esfuma en silencio.
Memoria matutina
La sierpe sisea
ofrece su canto
al viento de paso.
El oído de jade
atrapa la melodía
en los caminos robados.
La música alcanza
al corazón de obsidiana
y los árboles de antaño.
Los espíritus se deslizan
al sentir la viperina lengua
en la memoria matutina.
En la áurea brisa
la vida no deja de entonar
las notas musicales de ayer.
Queda el sonido
de las mariposas atrapado
en las hojas del otoño.
La dulce melodía
reclama su lugar.
Jungla en llamas.
Suena, jade antiguo
bombea la sangre
de obsidiana líquida.
Morning Memory
Hissing serpent
offers its chorus
to the wind in passing.
Ear of jade
captures the melody
along robbed pathways.
Music reaches
the obsidian heart
and the trees of old.
Spirits slip away
upon feeling the forked tongue
of morning memory.
On golden breeze
life does not stop harmonizing
the musical notes of yore.
Butterfly sounds
remain trapped
on autumnal leaves.
Sweet melody
reclaims its place.
Jungle in flames.
Ring out, ancient jade
pump the blood
of obsidian liquid.
Memoria dimineții
Șuieratul șarpelui oferă cântecul său vântului care trece.
Urechea de jad prinde melodia
pe drumurile furate.
Muzica ajunge la inima obsidiană
și copacii din trecut.
Spiritele alunecă
Simțind limba viperină în memoria dimineții.
În briza de aur
viața nu încetează să cânte
notele muzicale de ieri.
Rămâne sunetul fluturilor prinși
în frunzele toamnei.
Melodia dulce își revendică locul
Junglă în flăcări.
Sună, jad vechi pompează sângele
Obsidianei lichide.
Es la lluvia saturada de perlas
Sólo es la lluvia
que perfora el mar.
Voz de fuego.
Llevo enredado
un collar de perlas
traídas de donde
nace el trueno.
Voz de agua.
Los tatuajes engañan
seducen las páginas.
Iguanas de oscura tinta
zurcidas en el papel.
Voz dolorosa.
El viento ulula llanto
es la lluvia saturada de perlas.
It is Rain Saturated with Pearls
Only the rain
pierces the sea.
Voice of fire.
I wear twisted
a necklace of pearls
obtained from where
the thunder is born.
Voice of water.
Tattoos deceive
pages seduce.
Iguanas of dark ink
mended on the page.
Dolorous voice.
The wind howls sobs
it is rain saturated with pearls.
Ploaia este saturată de perle
Este doar ploaia
care străpunge marea.
Voce de foc.
Am încurcat
un colier de perle
adus de unde
s-a născut tunetul.
Voce de apă.
Tatuajele înșeală
Seduc paginile.
Iguanele de cerneală închisă
lipite pe hârtie.
Voce dureroasă.
Urlă vântul
este ploaia saturată de perle.
Incandescentes ríos
La poesía se abre como flor
hoy me duele ser mujer
pulsan los recuerdos
en el silencio blanco.
Mis posesiones repartidas
por la fértil tierra
lo que fue mío ayer
lo expulsan los volcanes.
Incandescentes ríos
de lumbre con flamígeras
notas musicales ocupan
el futuro silencio.
Y te escucho
y te pierdo
poesía
esta mañana.
Incandescent Rivers
Poetry opens like a flower
today it hurts to be a woman
memories pulsate
in the white silence.
My possessions parceled out
upon fertile land
what was mine yesterday
volcanoes expel.
Incandescent rivers
of fire with blazing
musical notes occupy
future silence.
And I hear you
and I lose you
poetry
this morning.
Râuri incandescente
Poezia se deschide ca o floare
astăzi mă doare să fiu femeie
amintirile pulsează
în albul tăcut.
Posesiunile mele au fost distribuite
pentru terenul fertil
ceea ce a fost al meu ieri
vulcanii expulzează.
Râurile incandescente
de materiale în flăcări
notele muzicale ocupă
viitorul tăcut.
Și te ascult
și te pierd
poezie
în această dimineață.
Veredas
Camino las veredas
de mis sueños donde
furtivamente descubro
tu esencia, poesía.
En el onírico arrecife duermo
con anémonas y rojos corales.
Despierto y un hilo de tu aroma
golpea los sentidos.
Corrientes de palabras inundan.
Fragor de fuerza incontenible.
Las secas cascadas se llenan
con lágrimas y sílabas.
Voladores peces en el viento.
Me arrastra el acuático
sentimiento hasta ti, poesía.
Sombras lingüísticas en sueños.
Paths
I stroll down paths
of my dreams where
I furtively discover
your essence, poetry.
In the dreamlike reef I sleep
with anemones and red coral.
I awake and a hint of your scent
strikes my senses.
Currents of words inundate.
Clamor of uncontainable strength.
Dry cascades are filled
with tears and syllables.
Flying fish in the wind.
The aquatic emotion drags
me toward you, poetry.
Linguistic shadows while I slumber.
Trotuare
Mă plimb pe căile
viselor mele unde
descopăr în mod firesc
esența ta, poezie.
În reciful oniric dorm
cu anemone și coralii roșii.
Mă trezesc și un fir de mirosul tău
lovește simțurile.
Fluxuri de cuvinte inundând.
Ciocniri de forțe necuprinse.
Cascadele uscate se umplu
cu lacrimi și silabe.
Pești zburători în vânt.
Sentimentul acvatic mă atrage
până la tine, poezie.
Lingvistice umbre în vise.