Soy hija de la luz con lágrimas de luciérnagas verdiazules en las mejillas. La espuma de mar sigue mis pasos en la playa, los borra, no deja huella, quiere esconderlos en sus entrañas. El mar me satura de diminutos caracoles y azules cangrejos, pero mi cuerpo engaña a la espuma y los deja deslizarse lentamente por cada centímetro de mi bronceada piel, dejando un haz de criaturas marinas sobre la arena. Soy hija de la luz y del canto de las aves en la húmeda selva. Llevo la esencia de las flores en el corazón. El canto del cenzontle late en mi vientre, se mezcla con las citlalis en el cielo de la noche. Soy hija de las lenguas perdidas, de los fonemas ocultos en la garganta de la selva. No hay caminos que no escuchen mis pasos y en los senderos que aún no he llegado, ya se presienten mis versos. Palabras encadenadas con sílabas de huehuetl. Soy hija de los latidos de congas y teponaxtlis, hija de la luz con el canto del cenzontle atravesado en el pecho. El mar azul me persigue los pasos cada día. Las resplandecientes luciérnagas ya han tatuado sus poemas en mi piel. Mi padre es el tornado que se mezcla con la ensortijada serpiente turquesa de primavera.
Serpent of Spring
I am a daughter of the light with tears of blue-green fireflies on my cheeks. Sea foam follows my steps on the beach, erases them, leaves no trace, attempts to hide them in its bowels. The sea soaks me with diminutive snails and blue crabs, but my body fools the foam and leaves them slipping slowly along every inch of my bronze skin, leaving a mound of marine creatures on the sand. I am a daughter of the light and of the song of the birds in the damp jungle. I carry the essence of flowers in my heart. The song of the cenzontle beats in my belly, it mixes with the citlalis in the night sky. I am a daughter of the languages lost in the tones hidden in the throat of the jungle. There are no paths that do not hear my steps, and on trails where I have yet to appear, premonitions of my verses hold sway. Words link to syllables of huehuetl. I am a daughter of the beating of congas and teponaxtlis, daughter of the light with the song of the cenzontle falling across my chest. The blue sea pursues my steps every day. Brilliant fireflies have already tattooed their poems on my skin. My father is the tornado and mingles with the plumed turquoise serpent of spring.
Koatl Xochitlipoal
Najaya ikonej tlauili ika ichokilis tlen xoxokazultik kokimej ipan xayaknejchikilis. Iposontli ueyi atl ki tokilia no nejnemilistli ipan ueyiatentli, kipoliltia, axtlen mokaua, ki neki ipan ijtiko kintlatis. Ueyi atl nech temitia ika pilkuetlaxkomej uan kin kauilia tlajmatsi ma mo alaxokaj ipan no tlatlatok kuetlaxkoli, kajkaua se tsontli pilatltekuanimej ipan xali. Najaya ikonej tlauili uan iuikalis totomej ipan xolontok kuatitlamik. Ipan no yolo niuika iauiyalis totomej ipan xolontok kuatitlamik. Ipan no yolo niuika iauiyalis xochimej. Iuikalis setsontlitototl uitoni ipan no ijtiko, momaneloa ika youalsitlalimej tlen ijluikatl. Najaya ikone tlajtolmej tlen polijkenjinin kakilis ipan ikecholoyo kuatitlamitl. Ax onkaj ojtli tlen ax ki kakij no nemilis uan kampa ayi ni nejnentok, mo machiliaya nouikalis. Tlajtolsasali ika piltlatolmej tlen ueuetl. Najaya ikonej iuitontli tlatejtsontli uan teponaxtli, taluili ikonej ika stsontlitototl ipan no yolixpa. Asultikueyiatl nech tokilia mojmostla. Petlani kokimej kitlatskiltijkejya inin xochitlajtol ipan no kuetlaxkotl. No tata ejekatl tlen momaneloa ika ilaktskoatl xoxoktik xochitlipoal.
Serpente di primavera
Sono figlia della luce con lacrime di lucciole verdiazzurre sulle guance. La schiuma del mare segue i miei passi sulla spiaggia, li cancella, non lascia tracce, vuole nasconderli dentro di sé. Il mare mi riempie di minuscole lumachine e granchietti blu, ma il mio corpo inganna la schiuma e li lascia scivolare lentamente lungo ogni centimetro della mia pelle di bronzo, lasciando sulla spiaggia una scia di creature marine. Sono figlia della luce e del canto degli uccelli nella selva umida. Porto nel cuore l’essenza dei fiori. Il canto del cenzontle pulsa dentro di me, mescolandosi con le citlalis nel cielo della notte. Sono figlia di lingue dimenticate, di fonemi nascosti nella gola della selva. Non ci sono sentieri che non ascoltino i miei passi e sui lidi in cui ancora non sono arrivata, si presagiscono già i miei versi. Parole incatenate con sillabe di huehuetl. Sono figlia dei battiti di tamburi e teponaxtlis, figlia della luce, e il canto del cenzontle mi attraversa il petto. Il mare azzurro segue i miei passi ogni giorno. Lucciole splendenti hanno già tatuato le loro poesie sulla mia pelle. Mio padre è il tornado che si fonde con il serpente piumato turchese della primavera.
“Serpiente de primavera” está incluido en la antología Somos Xicanas. Poema original en español de Xánath Caraza. Traducción al inglés de Sandra Kingery. Traducción al náhuatl de Tirso Bautista Cárdenas. Traducción al italiano de Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato. Imagen de Adriana Manuela. “Serpiente de primavera” fue nominado por la Casa Editorial Riot of Roses para los Pushcart Awards de 2024.