Hoy 30 de diciembre de 2019 para cerrar el año comparto con los lectores de la Revista Literaria Monolito el poema “Secreto” originalmente escrito en español y publicado por primera vez en NDQ en versión bilingüe, español e inglés. Aquí, para el deleite de los amantes de la traducción literaria, tenemos la fortuna de leer otras versiones en otros idiomas en el siguiente orden: español, inglés, griego, francés, italiano y rumano. Gracias a Sandra Kingery (EE.UU.), Natasa Lambrou (Grecia), Justine Temeyissa (Camerún), Anna Lombardo (Italia) y Tudor Șerbănescu (Rumania) por su espléndida labor de traducción. También gracias a Tudor Șerbănescu por la imagen inspirada en “Secreto”. ¡Que la poesía nos salve!
Secreto por Xánath Caraza
Primero fuimos agua
que fluía en las cavernas
más oscuras en silencio.
Agua que no conocía la luz.
Recorrimos largos senderos
dejando huella en cada roca.
Fuimos agua sin quererlo
sin proponérnoslo.
Remolino líquido
de densidades diferentes.
Secretas pulsaciones líquidas.
Fuerza incontenible
mezclada por un instante.
Agua dulce y salada
en las tinieblas.
Giro acuático en la roca,
cauce infinito.
Luego alcanzamos la luz.
Nos convertimos
en vapor ardiente.
En oníricos anhelos
de lo que pudo haber sido.
Fuimos luz de luna
en la garganta.
Evaporaciones blancas
a la orilla del mar.
Diamante líquido de
las más oscuras cavernas.
Centelleante agua,
ese fue nuestro secreto.
Secret (traducido al inglés por Sandra Kingery)
First we were water
which flowed in silence
in the darkest caverns.
Water that knew no light.
We traversed long pathways
leaving our mark on every rock.
We were water without wanting
without planning it.
Liquid whirlpool
of different densities.
Secret liquid pulsations.
Irrepressible force
scrambled for an instant.
Water both fresh and salt
in the shadows.
Aquatic swirl on the rock,
infinite riverbed.
Then we reached the light.
We became
scalding vapor.
Or oneiric longing
for what might have been.
We were moonlight
in the gorge.
White evaporation
at the edge of the sea.
Liquid diamond from
the darkest caverns.
Sparkling water,
that was our secret.
Μυστικό (traducido al griego por Natasa Lambrou)
Πρώτα ήμασταν ύδωρ
που έρεε σιωπηλά
στις πιο σκοτεινές σπηλιές.
Ύδωρ που δεν γνώριζε το φως.
Διατρέξαμε μεγάλα μονοπάτια
αφήνοντας ίχνος σε κάθε πέτρα.
Ήμασταν ύδωρ δίχως να το θέλουμε
δίχως να το σχεδιάζουμε.
Δίνη υγρή
διαφορετικών πυκνοτήτων.
Μυστικοί παλμοί υγροί.
Δύναμη ασυγκράτητη
ανάμικτη για μια στιγμή.
Ύδωρ γλυκό και αλμυρό
στο έρεβος.
Στροβίλισμα υδρόβιο στο βράχο,
απέραντη κοίτη ποταμού.
Κατόπιν φτάσαμε το φως.
Γίναμε
ατμός καυτός.
Σε λαχτάρες ονειρικές
για αυτό που μπορεί να ήταν.
Ήμασταν φως της σελήνης
στο λαιμό.
Λευκές εξαερώσεις
στην ακτή της θάλασσας.
Υγρό διαμάντι των
πιο σκοτεινών σπηλαίων.
Αφρώδες ύδωρ,
αυτό ήταν το μυστικό μας.
Secret (traducido al francés por Justine Temeyissa)
Nous étions d’abord de l’eau
qui coulait en silence
dans les cavernes les plus sombres.
Eau qui ne connaissait pas la lumière.
Nous avons parcouru des longs chemins
en laissant des traces sur chaque rocher.
Nous étions eau sans le vouloir
sans l’avoir planifié.
Tourbillon liquide
de différentes densités.
Pulsations liquides secrètes.
Force imbattable
mélangée pour un instant.
Eau à la fois douce et salée
dans les ténèbres.
Tourbillon aquatique sur le rocher,
lit infini du cours d’eau.
Alors nous atteignons la lumière.
Nous devenons
une vapeur brûlante.
Dans les désirs oniriques
de ce qui aurait pu être.
Nous étions dans la gorge
au clair de la lune.
Évaporations blanches
au bord de la mer.
Diamant liquide des
plus sombres cavernes.
Eau scintillante
C’était notre secret.
Segreto (traducido al italiano por Anna Lombardo)
Prima fummo acqua
che in silencio fluiva
nelle caverne più buie.
Acqua che luche non conosceva.
Lasciando segni su ogni roccia
attraversammo lunghi sentieri.
Fummo acqua senza volerlo
senza proporcelo.
Liquido vortice
di densità diverse.
Segrete pulsazioni liquide.
Forza incontenibile
per un istante mescolata.
Acqua dolce e salata
nelle tenebre.
Acquosa rotazione nella roccia,
alveo infinito.
Poi raggiungemmo la luce.
Noi diventammo
un vapore ardente.
In onirico anelito
di ciò che poteva essere.
Fummo luce della luna
nella gola.
Bianche evaporazioni
sulla riva del mar.
Liquido diamante delle
caverne più scure.
Acqua scintillante,
quello fu il nostro segreto.
Secretul (traducido al rumano por Tudor Șerbănescu)
Mai întâi am fost apa
care curgea în liniște
în cele mai întunecate peșteri.
Apa care nu cunoștea lumina.
Am parcurs lungi cărări
lăsând urme în fiecare rocă.
Am fost apă fără voie,
fără să ni se propună.
Vârtejuri lichide
de diferite intensități.
Pulsații lichide secrete.
Forță nestăvilită
amestecată pentru o clipă.
Apă dulce și sărată
în obscuritate.
Vârtejul apei în grotă,
curgere infinită.
Apoi ajungem la lumină.
Ne transformăm
în abur fierbinte.
În dorințe onirice
atât cât ar fi putut sa fie.
Am fost lumina lunii
în strâmtoare.
Ceața
la malul mării.
Diamante lichide
ale celor mai întunecate peșteri.
Strălucitoare apă,
acesta a fost secretul nostru.