El sábado pasado llegó a mis manos la antología Quaderni della Palabra 2020 que el Festival Internacional de Poesía de Venecia, Italia en su XIV edición publicó con el apoyo de la casa editorial veneciana Centro Internazionale della Grafica di Venezia. Tuve el honor de haber sido invitada, de manera virtual, a esta celebración de la palabra en mayo de 2020. La poeta italiana y Directora Artística del Festival, Anna Lombardo, con el entusiasmo de siempre, tradujo tres de mis poemas incluidos en Quaderni della Palabra 2020. Uno más fue traducido por el poeta y editor italiano Andrea Garbin.
La celebración del Festival Internacional de Poesía de Venecia en 2020 fue por primera vez en línea debido al COVID-19, también es la primera vez que se publica una antología de dicho festival por lo cual me siento doblemente honrada. Los poetas invitados a la XIV edición fuimos
Adriana Hoyos, Alessandra Pellizzari, Anna Maia Carpi, Anna Maria Curci, Armando Pajalich, Carlo Bonaldi, Cristian Fior, Enzo Santese, Francesca Del Moro, Francis Combes, Ivana Maksic, Mariella Setzu, Odveig Klyve, Pina Piccolo, Sandra Cibicenco, Valeria Raimondi y la que escribe.
A continuación, para los lectores de la Revista Literaria Monolito, comparto mis poemas, originalmente escritos en español con sus traducciones al italiano, incluidos en Quaderni della Palabra 2020. ¡Que la poesía nos salve!
Secreto
por Xánath Caraza
Primero fuimos agua
que fluía en las cavernas
más oscuras en silencio.
Agua que no conocía la luz.
Recorrimos largos senderos
dejando huella en cada roca.
Fuimos agua sin quererlo
sin proponérnoslo.
Remolino líquido
de densidades diferentes.
Secretas pulsaciones líquidas.
Fuerza incontenible
mezclada por un instante.
Agua dulce y salada
en las tinieblas.
Giro acuático en la roca,
cauce infinito.
Luego alcanzamos la luz.
Nos convertimos
en vapor ardiente.
En oníricos anhelos
de lo que pudo haber sido.
Fuimos luz de luna
en la garganta.
Evaporaciones blancas
a la orilla del mar.
Diamante líquido de
las más oscuras cavernas.
Centelleante agua,
ese fue nuestro secreto.
Segreto
Traducido al italiano por Anna Lombardo
Prima fummo acqua
che in silencio fluiva
nelle caverne più buie.
Acqua che luche non conosceva.
Lasciando segni su ogni roccia
attraversammo lunghi sentieri.
Fummo acqua senza volerlo
senza proporcelo.
Liquido vortice
di densità diverse.
Segrete pulsazioni liquide.
Forza incontenibile
per un istante mescolata.
Acqua dolce e salata
nelle tenebre.
Acquosa rotazione nella roccia,
alveo infinito.
Poi raggiungemmo la luce.
Noi diventammo
un vapore ardente.
In onirico anelito
di ciò che poteva essere.
Fummo luce della luna
nella gola.
Bianche evaporazioni
sulla riva del mar.
Liquido diamante delle
caverne più scure.
Acqua scintillante,
quello fu il nostro segreto.
IV.
Por Xánath Caraza
En la distancia húmeda
de esta mercurial mañana
el acechante verde
se acerca a mí, me atrapa
los días fluyen poco a poco
largas horas
y el vacío se instala en
el fracturado espíritu
no hay flamígeros latidos
ni anhelante espera bermeja
las palabras dulces se desvanecen
las redes de acero se han construido
protecciones ante el miedo
¿Qué nos queda?
La creencia de poder estar
la ilusión de construir con otros
los recuerdos que se niegan.
IV.
Traducido por Anna Lombardo
Nell’umida distanza
di questa mattina mercuriale
il verde in agguato
s’avvicina, mi intrappola
i giorni scorrono a poco a poco
ore lunghe
il vuoto si deposita
nello spirito frantumato
non ci sono ardenti battiti cardiaci
né bramosa ramata anticipazione
le parole dolci svaniscono
reti d’acciaio sono state costruite
protezioni contro la paura
Cosa rimane?
La convinzione che possiamo esistere
L’illusione di costruire con gli altri
I ricordi che si negano
9.
Por Xánath Caraza
Es el dolor de un pueblo
el que se desliza en
la sangre de la tierra.
Acantilados bermejos
contienen la angustia
y las rítmicas palpitaciones.
La gente murmura en las
doradas esquinas de la ciudad,
se desliza la esperanza
con sutileza acuática.
¿dónde están los héroes del agua?
¿dónde las mujeres pez que cantan en la aurora?
¿dónde las ilusiones del nuevo amanecer?
Todo se inunda.
Escurre la lluvia
en los cristales,
de los acantilados
brota el agua densa.
Canta, mujer pez, canta.
9.
Traducido por Anna Lombardo
È il dolore del popolo
che sguscia nel
sangue della terra.
Scogliere cremisi
contengono l’angoscia
e palpitazioni ritmiche.
Gente mormora negli
angoli dorati della città,
la speranza scivola via
con acquatica sottigliezza.
dove sono gli eroi dell’acqua?
dove le donne pesce che cantano all’aurora
dove le illusioni dell’alba nuova?
Tutto è allagato.
Scorre la pioggia
dai vetri delle finestre,
dalle scogliere
germogli d’acqua densi.
Canta, donna pesce, canta.
Tinta negra
Por Xánath Caraza
Llueve en el fosforescente verde matutino.
Descubro entre la cibernética tinta negra,
entre un desconocido norte que es mi sur,
palabras entretejidas con miedos,
sentimientos disfrazados de distancia,
muros metálicos dividen dos países,
dos corazones, madres e hijos,
padres y hermanos, pasado y presente.
¿Qué nos hace diferentes?
Somos manos que escriben,
que trabajan, limpian y guían
en la oscuridad más grande.
¿Qué es una frontera?
Límites creados,
culturas forzadas
a darse la espalda.
Llueve en el fosforescente verde matutino.
Descubro entre la tinta negra
de esta pantalla de luz artificial,
los hombres y mujeres sin nombre
que apenas dejan rastro de su existencia
en los desiertos.
Anónimos seres que nunca
serán reclamados.
Esperan las madres orgullosas
a los hijos e hijas tragados por
la flamígera arena del desierto.
Rojo atardecer llena mi pantalla
y la tinta negra empieza a sangrar.
Tinta Nera
Traducido al italiano por Andrea Garbin
Piore nel fosforescente verde mattutino.
Copro nella cibernetica tinta nera,
in uno sconosciuto nord che è il mio sud,
parole intrecciate con paure,
sentimenti mascherati da distanza
muri metallici dividono due paesi
due cuori, madri e figli
padri e fratelli, passato e presente.
Cosa ci rende differenti?
Siamo mani che scrivono,
che lavorano, che puliscono e guidano
nell’oscurita più gande.
Cos’ è una frontiera?
Limiti creati,
culture forzate
a voltarsi le spalle.
Piove nel fosforescente verde matutino.
Scopro dentro la tinta nera di questo
schermo di luce artificiale,
le ombre e donna senza nome
che a stento lasciano una traccia della
lore esistenza nei deserti.
Esseri anonimi che non saranno
mai reclamati.
Sperano le madri orgoliose
dei loro figli e figlie inghioltiti dalla
fiammoggiante sabbia del deserto.
Il rosso crespuscolo riempie
il mio schermo e la tinta nera
cumincia a sanguinare.