Hoy comparto con los lectores de la Revista Literaria Monolito el poema “44” de mi manuscrito La mariposa de Jackeline Caal que será publicado por FloweSong Press. La traducción al inglés del poema es de Sandra Kingery, Aaron Willsea y Hanna Cherres. La imagen de Mariana Ramírez Cano. Que la poesía nos salve.
44.
La niñez perdida y la angustia
corren entre los árboles
para escapar por las
vías que conducen
a otra realidad.
Perseguidas por los perros
sueltos en este bosque
de niebla, el sol se filtra
para evaporar las pesadillas.
Tu cuerpecito en un ataúd,
pequeña niña.
Con tan sólo siete años
cruzaste fronteras,
niña maya.
Tus ojos cerrados llevan
las flores sagradas.
Tus manitas ya no piden maíz.
Nadie escuchó tu llanto.
Nadie sació tu sed.
44.
The lost childhood and anguish
run amidst the trees
to escape along the
paths that lead
to another reality.
Pursued by dogs
let loose in this forest
of fog, the sun filters through
to evaporate the nightmares.
Your small body in a coffin,
little girl.
You crossed borders,
Mayan girl,
at only seven years of age.
Your closed eyes carry
the sacred flowers.
Your tiny hands no longer ask for maize.
No one heard your cries.
No one satisfied your thirst.