La mariposa de Jackeline / Jackeline’s Butterfly
de Xánath Caraza.
Traducido por Sandra Kingery, Aaron Willsea y Hanna Cherres
Casa editorial: FlowerSong Press, 2022
ISBN: 978-1-953447-11-1
No pude haber pedido mejores compañeros de traducción para este proyecto que mis dos cotraductores: Hanna Cherres (Lycoming College ’22) y Aaron Willsea (Lycoming College ’20). Los tres trabajamos muy bien juntos, comenzando con nuestras traducciones individuales de los poemas y después comparando y contrastando nuestras ideas, llegamos frecuentemente a una solución diferente que ninguno de nosotros había originalmente contemplado. El proceso de aportación de posibles ideas para la traducción que hicimos juntos, la lectura de los poemas en voz alta una y otra vez, la valoración de los pros y contras de cada solución potencial para complicados dilemas de la traducción fue realmente satisfactorio.
La Mariposa de Jackeline celebra y conmemora la vida de Jackeline Caal, la niña de siete años que murió cuando estaba bajo la custodia de US Customs and Border Protection (CBP) el 8 de diciembre de 2018. Jackeline y su padre, Nery Caal, eran parte de un grupo de 163 buscadores de asilo que cruzaron la frontera de Nuevo México el día anterior. Se entregaron a las autoridades alrededor de las 10 p.m. pero cuando Jackeline comenzó a vomitar y a tener convulsiones, pasaron noventa minutos antes de que ella recibiera ayuda médica profesional. Los doctores registraron una temperatura corporal de 40.9° C. Jackeline fue trasladada al hospital infantil en El Paso, Texas pero ya era demasiado tarde para salvarla. La Presidenta de la Academia Americana de Pediatría dijo que está trágica muerte era “prevenible”.
En esta colección de amplio registro, Xánath Caraza apela a la naturaleza y a los dioses (tanto griegos como mesoamericanos) a ser testigos de la muerte sin sentido de Jackeline y otros niños quienes “Uno a uno… / mueren en soledad”. Se debe poner atención a los horrores que están sucediendo: “Luna roja: sé testigo / de esta tragedia. /Aves nocturnas: / despierten del sueño / y arrecien el vuelo. / Dejen de planear / con el viento. /Agiten sus alas, / dominen el cielo, / esparzan las nuevas.”
Los poemas finales se dirigen directamente a Jackeline y celebran a la niña de siete años quien tuvo la fuerza y audacia de viajar 2000 millas en busca de una vida mejor. El recuerdo de Jackeline es honrado: “Vas llena de poesía, niña maya. / Tu huipil bordado de mariposas azules. / Tus manitas quietas cargadas de dorados recuerdos. / Tus ojitos cerrados todavía tienen frío. / Flor y canto eres, niña hermosa.” El horror de esta pérdida es mitigado solamente por la mariposa que continúa revoloteando sus alas, representando la esperanza y la inocencia de la niñez. Edward Lorenz se pregunta si un solo aleteo de la mariposa en una parte del mundo pudiera conducir a un tornado en otra. Por otro lado, aquí, es esperado que el aleteo de esta mariposa guíe al renacimiento de la compasión y el interés por los más vulnerables entre nosotros.
Este trabajo fue apoyado en parte por el George B. Gaul Endowed Student-Faculty Research Program. Estoy agradecida por el apoyo de Lycoming College.
—Sandra Kingery