Tengo el placer de compartir la traducción al francés que S. Holland-Wempe realizó para uno de mis poemas, “Solsticio de invierno”.
El solsticio de invierno fue el 21 de diciembre de 2025. Comenzó alrededor de las 9:03 de la mañana. Como es bien sabido fue el día más corto del año en el hemisferio norte y en el hemisferio sur, por el contrario, fue el día más largo del año siendo, por lo tanto, el solsticio de verano en el cono sur.
Para muchas culturas indígenas el solsticio de invierno significaba el final del ciclo agrícola y el principio de un nuevo año donde se celebraba el renacimiento del sol, la renovación de la tierra y, por consiguiente, un nuevo y próspero ciclo agrícola.
Así mismo era un momento para celebrar los días venideros que poco a poco estarían más llenos de luz hasta llegar al solsticio de verano, el día más largo del año, en nuestra parte del mundo.
Para celebrar el solsticio de invierno, les comparto un poema, originalmente escrito en español, que forma parte de mi poemario Sílabas de viento / Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014) con su reciente traducción al francés de S. Holland-Wempe.
¡Qué la poesía nos salve!
Solsticio de invierno
Quieto
se queda el sol
en la noche larga
Cantos sordos
de aves nocturnas—
señal de la renovación
El sol se pierde
en su eterno silencio—
la noche canta
Le solstice d’hiver
Silencieux
le soleil est au repos
pendant la longue nuit
Les chansons sourdes
des oiseaux nocturnes
un signe pour renouveler
Le soleil est perdu là
dans son milieu silencieux
la nuit chante au calme
