“Frente al mar / Dinanzi al mare” por Xánath Caraza

Entonces vio el mar

Se imaginó lo inimaginable

Pensó lo impensable

Y oyó lo inaudible

Después olió el mar

La llenó de aromas marinos

Sonidos acuáticos

E imágenes azules

Cerró los ojos

La roca aulló con el agua

Escuchó la voz extraviada

Comenzó a volar

El mar se batió contra el acantilado

Las rocas entonaron

Canciones que sólo

Ella sabía escuchar

Se volvió gaviota, se volvió piedra

Se volvió agua, se volvió viento

Se volvió pez, se volvió fuego

Se volvió flor, se volvió estrella

Sintió el mar en el pecho

Turquesa de la mañana

Dorado del atardecer

Noches de insomnio

Agua plateada de invierno

De nostalgia infinita

La transparencia del mar en sus senos

Agua salada en el paladar

           (Vernazza, Liguria, Italia, verano de 2013)

Dinanzi al mare

E poi vide il mare

Immaginò l’inimmaginabile

Pensò l’impensabile

E udì l’inaudito

Quindi respirò il mare

Lo riempì di aromi marini

Suoni acquatici

E immagini blu

Chiuse gli occhi

La roccia ululò con l’acqua

Ascoltò la voce smarrita

E iniziò a volare

Il mare si rifranse contro la scogliera 

Le rocce intonarono

Canzoni che solo

lui poteva udire

Divenne gabbiano, divenne pietra

Divenne acqua, divenne vento

Divenne pesce, divenne fuoco

Divenne fiore, divenne stella

Sentì il mare nel petto

Turchese del mattino

Dorato della sera

Notti insonni

Acqua argentata d’inverno

Di nostalgia infinita

La trasparenza del mare sul cuore

Acqua salata sul palato

           (Vernazza, Liguria, Italia, estate 2013)

“Frente al mar / Dinanzi al mare” son parte del poemario Le sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017). Poema original en español de Xánath Caraza. Traducción al italiano por Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato. Imagen de Xánath Caraza.

Salir de la versión móvil