El Doctor Alain Lawo-Sukam es profesor de estudios hispanoafricanos y estudios de África en la Universidad de Texas A&M. Su doctorado es de la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign. Se enfoca en estudios hispánicos con una concentración en literatura y cultura hispanoafricanas. Es autor de Hacia una poética afro-colombiana: el caso del pacífico (2010) y del poemario Sueño con África. Dream of Africa. Rêve d’Afrique (2013).
¿Cómo se define Alain Lawo-Sukam para el público?
Soy un investigador en estudios africano-hispanos y también escritor africano/camerunés.
Soy el “El Príncipe”, el apodo que me dio el político colombiano Otto Morales Benítez hace un par de décadas.
Soy el colibrí que canta el nuevo amanecer en el corazón de mi terruño.
¿Qué autores te acercaron a la poesía?
Los primeros escritores que me fascinaron fueron Antonio Machado, Leopold Sédar Senghor, Aimé Césaire y Nicolás Guillén por el compromiso y amor por su pueblo.
¿Cómo comienza el quehacer literario para ti?
Brotó en mi alma el ritmo de las palabras temprano pero no fue hasta el cuarto año de estudios en la universidad de Yaundé (Camerún) cuando mi hermano Clovis me empujó a plasmar por escrito los pensamientos que guardaba adentro por tantos años. Aunque escribía poemas, no me había cruzado por la cabeza publicarlos por la dureza de la vida. La motivación para publicar mis poemas surgió durante mi cursus universitario/doctoral en la Universidad de Ilinois (UIUC).
Gracias a la competición literaria “Paul Borgeson, Jr. Poetry Recital” tuve la oportunidad de leer algunos de mis versos, los cuales recibieron una acogida calurosa en la audiencia.
La poetisa y ensayista venezolana María Auxiliadora Álvarez, quien era mi colega en aquel entonces, me aconsejó publicar los poemas. Salieron los primeros poemas en español en la revista estadounidense Afro-Hispanic Review en 2003 y 2004. Luego salió otra colección de poemas en El collar de la paloma en 2007. No fue hasta el año 2013 cuando se publicó mi primer poemario Sueño con África en la Editorial Viajera en Buenos Aires, Argentina. Escribí Sueño con África en español, y la necesidad de comunicar los poemas en diversas culturas impulsó la traducción al inglés y francés para que mis pensamientos se viertan en otros barcos y naveguen en los diversos ríos que se desembocan en el mar de la vida. Mis primeras publicaciones poéticas me dieron un renacer existencial ya que supe desde entonces que había la posibilidad de tener otra vida aparte de mi profesión como docente.
Gracias por compartir con Revista Literaria Monolito algunos poemas de tu poemario Sueño con África en tres idiomas.
África, cuna de mis ancestros
¡Oh África!
cuna de mis ancestros!
Viviendo en tu seno
recorrer el mundo entero
no es más que una ilusión lejana.
Desierto, sabana, selva guardas en tu canto.
De la jirafa a la hormiga tu fauna me ciega de maravillas.
Para cantarte a ti, África,
me baño en el río sagrado
me unjo con aceite de boa
me visto con mi mejor túnica:
la gandura dorada.
Para entonarte una melodía
¡Oh, tumba de mis ancestros!
pido al griot supremo
que me preste su musa
y escojo el mejor mvet.
Cuando mi tumba rompa
el cordón umbilical que nos une
sólo pido al Creador un último estribillo:
¡Oh, África cuna de mis ancestros!
Afrique, berceau de mes ancêtres
Ô Afrique / berceau de mes ancêtres! // Vivant en ton sein, / parcourir le monde entier / n’est qu’une illusion lointaine. / Désert, savane, forêt / tu les gardes dans ton chant. /De la girafe à la fourmi / ta faune m’aveugle de merveilles. // Pour te chanter, Afrique / je me baigne dans la rivière sacrée / je m’oins d’huile de boa / je revêts ma meilleure tunique: / la gandoura dorée. // Pour t’entonner une mélodie /Ô tombe de mes ancêtres! / Je demande au griot suprême /qu’il me prête sa muse / et je choisis le meilleur mvet. //Quand ma tombe coupe / le cordon ombilical qui m’unit ã toi / Je ne demande qu’au Créateur le dernier refrain: // Ô Afrique / berceau de mes ancêtres!
Africa, cradle of my ancestors
Oh, Africa / cradle of my ancestors! // Living in your bosom, / travelling the whole word / isn’t but a distant illusion. /Desert, savannah, jungle / you keep them in your songs. /From the gira e to the ant / your fauna blinds me with wonders. // To sing to you, Africa / I bathe in the sacred river/ I anoint myself with the boa’s oil / I dress up in my best tunic: /the golden gandura. // To sing you a melody / Oh, grave of my ancestors! / I ask the supreme griot / to lend me his muse / and I choose the best mvet. // When my grave breaks / the umbilical cord that unites us /I only ask the Creator for a last chorus: // Oh, Africa /cradle of my ancestors!
Sueño con África
Sueño con un continente
que renace de sus cenizas
despunta en el horizonte de la noche
divino fuego de aurora.
Sueño con una comunidad
que orece el desierto
doma la selva
se nutre de cuscús y fufú.
Sueño con un pueblo
encantador y cariñoso
orgulloso de su cultura
la paz en el corazón.
Sueño con una familia
que madura con sabiduría
actúa con inteligencia
vive con fe.
Sueño con África
mi corazón palpita
sol de ores en la noche negra.
Je rêve d’une Afrique
Je rêve d’un continent / qui renait de ses cendres /se lève a l’horizon de la nuit / divin feu d’aurore. //Je rêve d’une communauté / qui eurit le désert / dompte la foret / se nourrit de couscous et foufou. // Je rêve d’un peuple /charmant et tendre / orgueilleux de sa culture / la paix dans le cœur. //Je rêve d’une famille / qui grandit en sagesse / agit avec intelligence / vit avec foi. // Je rêve d’Afrique / mon cœur palpite / soleil de eurs / dans la nuit noire.
Dream of Africa
I dream of a continent / reborn from its ashes / rises in the night skyline / divine re of aurora. // I dream of a community / greening the desert / taming the forest / eating cuscus and fufu. // I dream of people / charming and loving / proud of their culture / the peace in the heart. // I dream of a family / that grows with wisdom / acts with reason / lives with faith. // I dream of Africa / my heart pounds / sun of owers / in the darkest night.
Levanto los ojos
A ti levanto los ojos
Obàtálá de amor
extiende tus alas
paloma del árbol eterno
y nútrenos de tu leche
noble savia de vida.
Dios bondadoso que unes los extremos
agua y fuego inseparables
silencia el rifle asesino
pon en fuga al enemigo
rompe las cadenas del odio:
blanco árabe zulú entrelazados.
Mensajero de los dioses
reconforta los corazones rotos
reconforta los cuerpos desgarrados
para que en tu más dulce huracán
emerja la esperanza enterrada
y broten trigos nuevos en África.
Je lève les yeux
Je lève les yeux vers toi / Obàtálá d’amour / étend tes ailes / colombe de l’arbre éternel / et nourris-nous de ton lait / noble sève de vie. // Dieu de bonté qui unis les extrêmes / l’eau et le feu inséparables / étou e le fusil assassin / met en fuite l’ennemi / rompt les chaînes de la haine: /blanc arabe zulu entrelacés. // Messager des dieux / réconforte les cœur brisés / réconforte les corps déchirés /pour que de ton doux ouragan / émerge l’espoir enterré /et poussent de nouveaux blés en Afrique.
I lift up my eyes
I lift up my eyes to you / Obàtálá of love / extend your wings /dove of the eternal tree / and nourish us / with your milk / noble sap of life. // Kindhearted God who joins the opposites / inseparable water and re / silence the killer ri e / chase the enemy away / break the chains of hatred: / white arab zulu intertwined. // Gods’ messenger /comfort the broken hearts / comfort the shattered bodies /so that the buried hope emerges / from your sweet hurricane /and the new wheat sprout in Africa.