Don Cellini (EEUU) es profesor, poeta, traductor. Es autor de Approximations / Aproximaciones e Inkblots , colecciones de poemas bilingües publicados por March Street Press. Su libro de poemas prosas, Translate into English, y la colección de poemas bilingües (con Fer de la Cruz) Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores, y su traducción El silencio de las horas / The Silence of the Hours se publican Mayapple Press. Recientemente su poemario Stone Poems fue traducido y publicado en México por Carmen Ávila como Poema piedras (Bitácora de vuelos).
Su libro Elías Nandino: Selected Poems, es el primer libro de traducciones al inglés del poeta mexicano. Publicó su traducción de Imágenes por una anunciación / Images for an Annunciation por Roxana Elvridge-Thomas y también la obra de Sergio Téllez-Pon No recuerdo el amor sino el deseo / Desire I remember but love, no. Publicó una traducción del poeta venezolana Amanda Reverón, El silencio de las horas / The Silence of the Hours; el poemario Migrare Mutare / Migrate Mutate por Rossy Lima; e Historia solar / Solar History por Jair Cortés.
Ha recibido becas de la fundación Rey Juan Carlos, y de National Endowment for the Humanities. Es profesor emérito en la Universidad de Adrian, en Michigan. Vive en Toledo, Ohio y en Savannah, Georgia. Actualmente es editor de traducciones de The Ofi Press, CDMX donde traduce panfletos en la serie Mexican Poetry Series y también poemas para The Ofi Press Magazine. Se ven ejemplos de su obra en www.doncellini.com.
¿Quién es Don Cellini?
Más que nada, me describo como maestro. Dediqué toda mi carrera a los estudiantes en la sala de clase – en primaria, secundaria, en una cárcel y más de 25 años como profesor en la universidad. Aun ahora, jubilado, doy clases de Inglés como Segundo Idioma en la Clínica el Buen Samaritano, Savannah, Georgia, donde también soy interprete voluntario. Más que eso me defino como poeta y traductor.
¿Quién o quiénes te acercan a la lectura?
Mi papá fue maestro de secundaria. Siempre había libros en la casa. Y mi mamá todavía a los 93 años le gusta leer. En mi casa fue algo natural. En primaria y secundaria también siempre tuve acceso a libros en la biblioteca pública.
¿Cómo comienza el quehacer literario para ti?
En la universidad tuve unos éxitos al escribir poesía. El Doctor Tomás Rivera, en la Universidad de Texas en San Antonio, me animó a escribir. Y de hecho, publiqué unos poemas bilingües escritos en su clase con una revista en San Antonio. Pero, la verdad es que no publiqué mi primer panfleto hasta los 55 años. HHHasta hoy he publicado varios poemas, cinco libros de poesía y otros seis libros de traducción.
He tenido un poco de éxito con mi poesía. Me encanta compartir los poemas – con mis libros y en lecturas públicas. Por ejemplo, en septiembre de este año participé en el Festival Internacional de poesía Tecoh. Increíble. Pero también confieso que escribir no es nada fácil para mí. A veces es una lucha que no quiero continuar.
¿Cuál piensas que es tu papel como traductor?
Un amigo mío, al despedirme, siempre decía: Art against the world. El arte contra el mundo. Estoy de acuerdo con esta filosofía, pero al hablar de la traducción, me gusta decir:Words transcend walls. Las palabras trascienden las paredes. En este sentido, quiero que mis traducciones ayuden a los lectores de inglés a comprender mejor a los poetas del mundo de habla hispana. Y con este entendimiento mutuo empieza un paso hacia la armonía.
En términos de mi papel como traductor, como poeta/traductor tengo gran respeto por las palabras del poeta, las palabras del original. Pero, a la vez, sabemos lo imposible de regalar un poema a Google Translate. Resulta algo casi ininteligible. El poema es mucho más que las palabras pero también los sonidos, el ritmo, y la cultura del original. Al traducir, siempre quiero crear un poema que se lea bien en inglés pero que comunica todo lo del original. A veces hay que hacer decisiones difíciles: substituir una palabra en español por algo más preciso en inglés; una palabra en español por algo que suena mejor en inglés; algo preciso en español pero poco conocido en inglés por algo más fácil de entender. La traducción es un proceso constante de tomar decisiones que resultarán en un poema que se lee bien en inglés sin dejar de ser fiel al original. Cuando sea posible, prefiero trabajar con el poeta para crear algo colaborativo, algo por lo que nosotros dos tengamos orgullo.
¿En qué proyecto estás trabajando ahora?
Soy “translation editor” para The Ofi Press (CDMX). Hace poco, Ofi Press hizo un acuerdo con el Patronato ProHispen (Pro Historia Peninsular de Yucatán). Esta organización patrocina el Premio Peninsular de Poesía «José Díaz Bolio.» El ganador este año es el poeta Janil Uc Tun y su poemario se llama Colección de insectos que volaron sobre mi cabeza. Con el acuerdo, este año y en adelante, Ofi Press publicará el poemario ganador en un formato digital y bilingüe. Acabo de traducir el poemario Collection of Insects that Flew Around My Head y se va a estrenar el fin de enero 2020. Va a ser una publicación increíble. No por mi traducción, sino por la calidad del original.
¿Qué consejos tienes para otros traductores que comienzan?
Hace un año la poeta Carmen Ávila me escribió sobre la posibilidad de traducir mi poemario Stone Poems. Fue su primero esfuerzo en traducir poesía y resultó en la publicacion de un poemario digital Stone Poems / Piedra poemas publicado por Bitácora de vuelos ediciones. Trabajamos juntos y pienso que ella aprendió mucho de la experiencia. El consejo, entonces, acérquese a algún poeta sobre la posibilidad de trabajar con él o ella. Para muchos poetas, es un honor tener su poemario traducido a otra lengua.
¿Hay algo más que quisieras compartir?
Comparto aquí con los lectores, dos poemas nuevos:
the moon still
passes the night
crossing borders
without passport
children
in dog cages
shiver under
aluminum blankets
on the wrong side
of the river
thirst a constant mirage
hunger a black noun
the moon
knows
they only want
a familiar lullaby
the cradle of
their parents arms
there are no stars
left in the night sky
these children have
wished them all away
at night they fall asleep
to escape the day
in the morning
they wake
more fearful
of
the night
la luna
aún pasa la noche
cruzando fronteras
sin pasaporte
los niños
en perreras
tiritan
en cobijas de aluminio
en el rivera errada
de este río
la sed, un perenne espejismo
el hambre, un oscuro sustantivo
la luna
bien lo sabe
sólo quieren alguna conocida
canción de cuna
en brazos de
sus padres
en el cielo nocturno
ya no quedan estrellas
se han ido en los deseos
de todos estos niños
por la noche se duermen
para escapar al día
despiertan
de mañana
con aún más temor
de la noche
traducción de
Fernando de la Cruz
Early Morning Tepoztlán
A rooster
has fallen in love
with the dawn.
The dogs bark
at the breeze.
The bronze bells
of the great church
ring six times.
A white-haired woman
waters her flowers.
Why so early?
Surely geraniums can wait.
The lady reminds me
of my friend –
gentle writer of
stories for children –
who is dying
of cancer today
and tomorrow
and the next day
and
finally.
Tepoztlán de mañana
El gallo enamora
al sol
mañero.
Los perros ladran
con la brisa.
Las campanas de bronce
de la gran iglesia
suenan seis veces.
De cabellos
tan blanco,
una señora
riega ya las flores
¿Por qué tan temprano
si los geranios
pueden esperar?
Me recuerda
a un amigo
-–gentil autor
de cuentos para niños—
quien muere de cáncer
hoy
y mañana
y pasado
y por fin.