Mi poemario Lágrima roja que en 2018 recibió primer lugar como “Mejor libro de poesía en español”, International Latino Book Awards, próximamente será publicado en su versión en inglés y griego, Read Teardrop / Κόκκινο δάκρυ. La traducción al inglés es por Sandra Kingery y Aaron Willsea. La traducción al griego por Natasa Lambrou. Hoy les comparto “¿Cuántas vidas? / How Many Lives? / Πόσες ζωές;” ¡Qué la poesía nos salve!
¿Cuántas vidas?
El trinar matutino
dicta las injustas horas.
Fractura la oscuridad
imágenes del caos.
¿Cuántas vidas
más tendremos
que perder cada día?
Niñas arrebatadas
del principio del camino
absorbidas por un frío
silencio forzado.
¿Cuántas lágrimas
en las palmas
de las manos
desbordarán el cauce?
Ríos de efímeros recuerdos,
tiernas vidas,
remolinos de injusticia
a nuestro alrededor.
Inexistentes vidas
bombardean
el angustiante trinar
de las madrugadas.
¿Es acaso la estridencia
de los metales
la que determinará
los nuevos lamentos?
¿Cuántas vidas antes
del amanecer se perderán?
Violenta mano
¡Detente!
¿Dónde está la otra?
La creadora
la que encuentra
el color en la aurora.
La que plasma las
letras en las páginas.
¿Cuántas vidas más?
Femeninas
siluetas
se esfuman.
Un cuerpo más
se integra a la
ardiente arena
del desierto.
En una fosa
clandestina,
un grito
de pronto
enmudece.
How Many Lives?
Morning birdsong
dictates unjust hours.
It fractures the darkness
images of chaos.
How many more lives
must we lose
every day?
Girls snatched
from the beginning of their journeys
absorbed by silence,
forced, frozen.
How many teardrops
in the palms
of our hands
will make the river overflow?
Currents of fleeting memories,
tender lives,
whirlpools of injustice
surround us.
Nonexistent lives
bombard
the chilling birdsong
of first light.
Could it be that
the screeching of metals
will determine
new lamentations?
How many lives
will be lost before morning?
Violent hand:
stop!
Where is the other one?
The hand that is creative
the one that finds
the color of dawn.
The one that captures
letters on the page.
How many more lives?
Feminine
silhouettes
vanish.
Another body
becomes one with the
blistering sand
of the desert.
A clandestine grave,
and a scream
that suddenly
goes silent.
Πόσες ζωές;
Το πρωινό κελάηδημα
υπαγορεύει τις άδικες ώρες.
Σπάζει τη σκοτεινιά
εικόνες χάους.
Πόσες ακόμα ζωές
πρέπει να χάσουμε
κάθε μέρα;
Κορίτσια αρπαγμένα
απ’ την αρχή του δρόμου
απορροφημένες από μια ψυχρή
σιωπή, βιασμένη.
Πόσα δάκρια
στις παλάμες
των χεριών
θα ξεχειλίσουν την κοίτη;
Ποταμοί εφήμερων αναμνήσεων,
τρυφερές ζωές,
στρόβιλοι αδικίας
στον περίγυρό μας.
Ζωές ανύπαρκτες
βομβαρδίζουν
το αγχώδες κελάηδημα
της αυγής.
Είναι τάχα ο στριγκός ήχος
των μετάλλων
αυτός που θα καθορίσει
τους νέους θρήνους;
Πόσες ζωές πριν
το χάραμα θα χαθούν;
Παλάμη βίαιη:
σταμάτα!
Πού είναι η άλλη;
Η δημιουργός
αυτή που βρίσκει
το χρώμα στην αυγή.
Αυτή που απεικονίζει τα
γράμματα στις σελίδες.
Πόσες ζωές ακόμα;
Θηλυκές
σιλουέτες
εξαφανίζονται.
Ένα κορμί ακόμα
ενσωματώνεται στην
φλογερή άμμο
της ερήμου.
Σ’ ένα τάφο
κρυφό,
μια κραυγή
ξάφνου
σωπαίνει.