Para esta ocasión colaboramos con Maliyel Beverido quien amablemente aceptó una entrevista para Revista Literaria Monolito. Maliyel Beverido nació y creció en las brumas de Xalapa, Veracruz. Es traductora, poeta y promotora cultural. Cursó estudios de lengua y literatura francesa…
Entrevista a Xóchitl Salinas Martínez por Xánath Caraza
Xánath Caraza (XC): ¿Cómo te defines para el público? Xóchitl Salinas Martínez (XSM): Me llamo Xóchitl Salinas Martínez, soy editora, correctora de estilo, bloguera, promotora y difusora de la lectura. Me dedico completamente a las competencias de la lengua española…
Entrevista a Amanda Reverón por Xánath Caraza
Para esta entrada, Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) poeta, narradora y fotógrafa venezolana, nos acompaña con una entrevista. Sus poemarios son De la noche a tus ojos (2004), De otros diluvios (2007), Rumor de barcos (2010), La casa que soy…
La patria del español de los Estados Unidos
Luis Alberto Ambroggio es Presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Ambroggio y yo hemos tenido la dicha de compartir poesía y amable conversación en múltiples ocasiones. Como resultado de la reciente supresión de la versión en español…
Elías Nandino: La ambigüedad de los pronombres de objeto indirecto
Cuando traducimos a poetas específicos, encontramos retos lingüísticos, desentrañamos secretos y desarrollamos vínculos placenteros al profundizar en sus mundos literarios, como es el caso de Don Cellini, poeta, traductor, fotógrafo y profesor emérito en la Universidad de Adrian, en Michigan,…
Para comenzar: poesía en la selva
Leer poesía en voz alta es intercambiar luz, ritmo, palabra e ideas con otros. En ocasiones somos afortunados por hacer presentaciones frente a una audiencia, en otras ocasiones somos afortunados por leer poesía en lugares que son importantes para nosotros mismos.…
¿Cómo te inicias en la traducción literaria?
La traducción literaria, como hemos explorado en entradas anteriores, a través de la experiencia de traductores de diferentes regiones del mundo, sigue siendo uno de los medios para divulgar la literatura entre países. He pedido a la Doctora Sandra Kingery…
Y, para ti, ¿qué es la traducción literaria?
Hoy responden traductores de India, Chile, Italia, México, Grecia, Bélgica y EE. UU. Desde Aligarh, Uttar Padresh en India, Neetta Porwal, escritora, traductora y editora de la Revista Kritya, nos dice: “La traducción es como un arte. Como artista, dibuja…
La traducción literaria: traducir es aprender sobre otros paradigmas y sobre nosotros mismos
Traducir es aprender sobre otros paradigmas y sobre nosotros mismos. Ser competente como traductor literario es una especialidad por sí misma, agrego a esto que ser traductor no es ser interprete. La traducción literaria es un arte, como a mí…
The Writers Place: Day of the Dead Celebration: poetry, music, dance, art, and altares de muerto
Celebrar Día de muertos es parecido a cocinar mole con un sin número de ingredientes, entre los que incluyen chocolate y diferentes variedades de chiles picantes. Las recetas tradicionales de mole varían mucho de región a región. Como resultado de…