Anillos de piedra
Para la ciudad de Cempoala
Señorío totonaca del sur.
Ciudad de pirámides de plata.
La de caracoles nacarados en sus paredes.
Azules olas acompañan tus sueños,
Eco de tu esplendor.
Templos redondos.
Ehécatl-Quetzalcóatl, dios del viento.
El que susurra entre las piedras de río
la magia verde a quien sepa escuchar.
Anillos de piedra decoran tus plazas
para saludar los astros.
Combinaciones geométricas
Reflejan poesía.
Danzantes aéreos te celebran
y saludan a los cuatro vientos.
Tienen poesía bordada en la piel de bronce
y arcoíris en la cabeza
que se estremecen con el vuelo circular descendente.
La de caracoles nacarados en sus paredes.
La de anillos de piedra y noches rojas.
Testigo silenciosa del principio y fin de la historia.
La espuma de mar alcanza tus templos.
Ecos del pasado resuenan en los anillos de piedra.
Estructuras geométricas.
Arquitectura que nace desde el río.
Azules olas acompañan tus bermejos sueños.
Rings of Stone
For the city of Cempoala
Totonac domain of the South
City of silver pyramids
The one with mother-of-pearl seashells on its walls
Blue waves accompany your dreams
Echo of your splendor
Round temples
Ehecatl-quetzalcoatl, God of Wind
He whispers among river stones
Green magic for those who listen
Rings of stones decorate your courtyards
Greet the stars
In geometric patterns
Reflecting poetry
Aerial dancers celebrate you
And greet the four cardinal points
They have poetry embroidered on bronze skin
And rainbows on their heads
Trembling with the circular descending flight
The city has mother-of-pearl seashells on its walls
Rings of stone and red nights
Silent witness of the beginning and end of history
Sea foam reaches your temples
Echoes from the past vibrate in the rings of stone
Geometric structures
Architecture born out of the river
Blue waves accompany your red dreams.
Anillos de Piedra / Rings of Stone es parte de Conjuro (2012). Traduccion al inglés por Sandra Kingery