Labios de piedra, Lips of Stone verá la luz próximamente y será publicado por The Raving Press. Este poemario bilingüe fue traducido por la Doctora Sandra Kingery y está prologado por el Dr. Alain Lawo-Sukam. En febrero de este año publiqué algunos poemas que nuestros lectores pueden leer en el siguiente enlace de la Revista Literaria Monolito y son parte de este poemario dedicado a la cultura olmeca. Para hacer un pedido por adelantado pueden visitar la casa editorial que lo publica. ¡Que la poesía nos salve!
“Leer los versos de Labios de Piedra es un ejercicio mental en los senderos de los orígenes para (re)descubrir el elixir de las identidades mexicanas. La obra da forma al ethos cultural olmeca desde el amparo del lenguaje vivo, variado y etnicizado, lo que la convierte en una “literatura de la identificación” como lo denomina René Depestre. Esta obra constituye un desafío sobre la propia lengua, sobre el medio fundamental a través del cual la poeta percibe y construye su mundo. Las interferencias lingüísticas (en este caso el uso del inglés) no es solamente el fruto de la transterritorialidad escritural ni un mero juego lingüístico de traducción, sino que permite una transmisión de conocimientos, de herencia cultural y comunicación efectiva entre los pueblos. La traducción de Labios de piedra al inglés es de Sandra Kingery. En este contexto plurilingüístico y de múltiple perspectiva, el libro nos obliga como diría Borges, a ver los hilos que muchas veces permanecen invisibles, pero que sin embargo, pueden guiar, o entorpecer nuestro camino. Xánath Caraza crea un espacio que posibilita la indagación que inquiere sin concesión, y eso con unas palabras despojadas por la orfebrería de la vate. El estilo es humilde aunque natural y detallista en cuanto a su minuciosidad descriptiva. Los poemas se edifican sobre imágenes sonoras que conforman un universo que vibra en movimiento rítmico. Los simbolismos sonoros son puertas que llevan la voz lírica a ubicarse en el espacio y el tiempo de los héroes que dejaron con sus obras una mancha indeleble en la historia olmeca y de la humanidad en general.”
—Alain Lawo-Sukam, PhD