“Estos poemas validan lo visceral concretamente y el impacto intangible de los últimos años, la experiencia individual de añoranza y lo que se comparte, la tensión concentrada entre la privación sensorial y sobre carga, la apreciación por lo que se pasó por desapercibido ligado a la disociación y la superación del duelo.”
“These poems validate the concretely visceral and alternately intangible impact of the last few years, the lonely individual experience and what’ shared, concentrated tension between sensory deprivation and overload, appreciation of what went unnoticed before coupled with dissociation and coping with grief”.
—Jenny Irizary, Editor, SEE Literary Foundation Press
Corazón de agua
Corazón de agua, gira.
Origen del universo,
borbotones de historia líquida.
Los zafiros de las entrañas de la tierra
se desbordan por doquier.
El agua canta en su nacer,
en su recorrido por las arterias,
fuente redonda, chorro de fuerza.
Fuente de vida, ecos lacustres,
centro de la tierra, turquesa líquida.
Con la corriente se clava en las grietas,
llena la fuente que sana, que baña,
que cura, que lava el dolor.
Gira, agua, en mi tintero y
penetra esta página blanca.
Márcala e inserta tus raíces líquidas,
expande la vida, fluye, canta,
corazón de agua, canta, baila, gira.
Chorro de fuerza divina, eco lacustre,
báñame, vibra, llévate el dolor.
Heart of Water
Heart of water, twirl.
Origin of the universe,
effervescent liquid history.
Sapphires from the bowels of the earth
overflow everywhere.
Water sings as it appears,
as it runs through the arteries,
round fountain, stream of strength.
Fountain of life,
lacustrine echoes,
center of the earth, liquid turquoise.
It penetrates the cracks with a cascade,
fills the fountain that cures, that bathes,
that heals, that washes the pain.
Twirl, water, in my inkwell, and
penetrate this blank page.
Mark it with your liquid roots,
expand life, flow, sing,
heart of water, sing, dance, twirl.
Stream of divine strength, lacustrine echo,
bathe me, vibrate, take away the pain.
Poema incluido en Corazón de agua / Heart of Water de Xánath Caraza (Somos en Escrito Literary Foundation Press, 2024). Traducido por Sandra Kingery.