En abril de cada año se celebra el mes internacional de la poesía. Muchos poetas comparten poemas diariamente. Otros escriben poemas cada día durante el mes. Algunos festivales de poesía también suceden en abril. De cualquier forma, que se reconozca y se celebre la poesía, es un hecho que trae creatividad a la vida de todos. Invito a los lectores de la Revista Literaria Monolito a compartir poemas en comentarios para ser parte de este mes lleno de palabras. Comienzo con uno de los míos, en español, italiano e inglés, y ojalá, queridos lectores, que nos dejen los suyos en comentarios. Las versiones en italiano e inglés son de Zingonia Zingone y Sandra Kingery.
Que la poesía
Que la poesía se vuelva lluvia
que moje todos los techos
inunde las charcas vacías
y reviva los renacuajos secos
Que la poesía se convierta en viento
que ulule entre los árboles
choque en las ventanas rotas
y viaje por toda la tierra
Que la poesía se haga relámpago
fulmine pensamientos cuadrados
llenándolos de círculos
y amarillas ondas floreadas
Que la poesía se ponga color verde
que cubra la tierra
se enrede en los patios
las flores blancas se hagan poemas
Que la poesía se haga granizo
que golpee mi cuerpo
me dé frío y absorba
cada sílaba incompleta
Que la poesía se torne en fuego
que devore las casas
las llene, recorra los muebles
queme la indiferencia
Que la poesía se vuelva rayo
de luna para que por las noches
nade entre aguas oscuras
alumbrada por ella
Que la poesía se haga tornado
se lleve la apatía
despierte del letargo
a poetas despistados
Que la poesía se transforme
en agua de rosas
y apague ese fuego
que llevo dentro
(Granada, Andalucía, España, verano de 2012)
Che la poesia
Che la poesia diventi pioggia
Che bagni tutti i tetti
Inondi gli stagni vuoti
E riporti in vita i girini seccati
Che la poesia diventi vento
Che ululi tra gli alberi
Che si schianti sulle finestre rotte
E viaggi per tutta la terra
Che la poesia diventi lampo
Fulmini pensieri quadrati
Riempendoli di cerchi
E di gialle onde fiorite
Che la poesia diventi verde
E ricopra la terra
Si aggrovigli nei cortili
I fiori bianchi diventino poesie
Che la poesia diventi grandine
Che colpisca il mio corpo
Mi rinfreschi e assorba
Ogni sillaba incompleta
Che la poesia diventi fuoco
Che divori le case
Le riempia, percorra i mobili
Bruci l’indifferenza
Che la poesia diventi fulmine
Di luna per lasciarmi nuotare
Di notte tra le acque oscure
Illuminata da lei
Che la poesia diventi turbine
Porti via l’apatia
Risvegli dal letargo
I poeti distratti
Che la poesia diventi
Acqua di rose
E spegna tutto il fuoco
Che ho dentro
(Granada, Andalusia, Spagna, estate 2012)
Let Poetry
Let poetry become rain
Let it soak all the rooftops
Flood the empty ponds
And revive the dried out tadpoles
Let poetry become wind
Let it undulate among the trees,
Crash into broken windows
And travel all across the land
Let poetry become lightning
Let it strike down square thoughts
Filling them with circles
And flowering yellow waves
Let poetry become the color green
Let it cover the earth
Wrap itself around patios and
The white flowers transform into poems
Let poetry become hail
Let it strike my body,
Make me cold and absorb
Every incomplete syllable
Let poetry become fire
Let it devour houses,
Fill them, travel across the furniture and
Burn indifference
Let poetry become a ray
Of moonlight so that at night
It can swim among dark waters
That it illuminates
Let poetry become tornado
Let it carry off apathy
Awake absentminded poets
From lethargy
Let poetry become
Rose water
And put out the fire
I carry inside
(Granada, Andalucía, Spain, Summer 2012)