Hoy continúo con otro poeta italiano. Italia con su gran tradición literaria, artística y musical sigue siendo un lugar innovador, donde la charla, la poesía, la música y el arte son el pan nuestro de cada día. Hoy les presento mi traducción del italiano al español de dos poemas de Stefano Lori y acompañando su poesía una fotografía de Luca Artioli. Ojalá y disfruten de esta selección y traducción de poemas.
Stefano Lori nació en Mantúa. Incursiona primero como dramaturgo con I Grandi del cinema – Tinto Brass. Sus poemarios son Gocce scalze, Sottopelle y L’anima aggiunta. Ha escrito también la novela, La giovinezza di Shlomo. Organiza el Festival Internazionale di Poesia Virgilio y el Premio Nazionale di Poesia Terra di Virgilio.
Los ojos ciegos del adivino
Arcano, enigma,
misterio, acertijo,
rompecabezas, esfinge
Tramas llenas de duda
Exhaustas de risa
de los más sinceros ecos
¿Dormir? ¿Morir?
No tolero la derrota
Afrontaré el destino
a ritmo de gacela
y con la gracia de una mariposa,
ojos ciegos de topo
y el valor de una mangosta
Regalo del mar
La concha en el cardumen,
en el arnés de la red,
de la ley, el eco reenvía
Voces antiguas de la Naturaleza
crecen y salen
del hueso de las olas
es la voz del saber
que resuena
y que regresa
descalzas y virginales Gotas
nuevamente regaladas
Fotografía, Jump (Mantúa, Italia, 2015) por Luca Artioli
Luca Artioli nació en Mantúa donde actualmente radica. Es poeta, novelista y fotógrafo. Desde el 2012 se ha enfocado en la fotografía. Disfruta de la gente, sus emociones, su curiosidad y la forma en que se relaciona con sus alrededores, con su arquitectura, humana o natural.