“In Xóchitl in Cuícatl: Floricanto. Poemario Chicanx / Latinx Contemporáneo (1920-2020) publicación de mayo de 2021 por la casa Editorial Polibea, editada por Gabriella Gutiérrez Muhs, Juan velasco y Armndo Miguelez, refleja una tradición literaria que se remota los primeros escritos de Cabeza de Vaca (1542, 1555). La producción literaria en español en los EE.UU. se nutre de fuentes diversas—de las tradiciones indígenas americanas, de la presencia española y, sobre todo, de la influencia latinoamericana del siglo XX y XXI. Esta literatura se resiste a clasificaciones fáciles, es el producto de corrientes lingüísticas y culturales que contrastan y amplían la visión monolingüística de los nacionalismos. Este es el idioma del futuro, de la nación de hispanohablantes más influyente del siglo XXI.
Las propuestas poéticas de esta antología desafían las normas estilísticas de los/las lectores/as y críticos/as monolíngües. Como en las antiguas jarchas, estos poemas susurran una hibridez revolucionaria y poseen la semilla de un lenguaje nuevo. El ingleñol y el spanglish, los juegos lingüísticos de estos y estas poetas, nos recuerdan lo que es una lengua viva brutalmente innovadora, nunca sujeta a los corsés artificiales de la academia.”
A continuación les comparto uno de los dos poemas que han sido incluidos en esta antología. La traducción al inglés es de la Doctora Sandra Kingery.
I.
Llueve en el fosforescente verde matutino
descubro entre la cibernética tinta negra
entre un desconocido norte que es mi sur
palabras entretejidas con miedos
sentimientos disfrazados de distancia
muros metálicos dividen dos países
dos corazones, madres e hijos
padres y hermanos, pasado y presente
¿Qué nos hace diferentes?
Somos manos que escriben, que trabajan
limpian y guían en la oscuridad más grande
¿Qué es una frontera?
Límites creados
culturas forzadas a darse la espalda
llueve en el fosforescente verde matutino
descubro entre la tinta negra de esta
pantalla de luz artificial los hombres
y mujeres sin nombre que apenas
dejan rastro de su existencia en
los desiertos. Anónimos seres
que nunca serán reclamados
esperan las madres orgullosas a los
hijos e hijas tragados por la flamígera
arena del desierto. Rojo atardecer llena
mi pantalla y la tinta negra empieza a
sangrar.
I.
It’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak
I discover in the cybernetic black ink
in an unknown north that is my south
words interwoven with fears
emotions disguised as distance
metallic walls dividing two nations
two hearts, mothers and children
fathers and siblings, past and present
What makes us different?
We are hands that write, that work
cleaning and guiding in the darkest dark
What is a border?
Created limits
cultures forced to turn their back
it’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak
I discover in the black ink of this
screen of artificial light nameless
men and women who barely
leave a trace of their existence in
the deserts. Anonymous beings
who will never be claimed
proud mothers awaiting
sons and daughters swallowed by the scorching
desert sand. Red twilight fills
my screen and the black ink begins to
bleed.