La primavera de 2019 me ha traído una serie de sorpresas literarias. Entre éstas, la traducción al rumano y la publicación trilingüe de mi poemario ‘Sin preámbulos’ que en 2017 había sido publicado en una versión bilingüe, español e inglés.
‘Sin preámbulos / Without Preamble / Fără preambul’, publicado hace unos días en Rumania, es un proyecto artístico-literario coordinado por el artista Tudor Şerbanescu. Tudor además de coordinarlo es el autor de varias imágenes que creó exclusivamente para algunos de los poemas en esta reciente publicación. La traducción al rumano es de Silvia Tugui y fue traducido al inglés por la Doctora Sandra Kingery con quien he colaborado previamente en múltiples proyectos literarios.
A continuación, queridos lectores de la Revista Literaria Monolito, un comentario para ‘Sin preámbulos / Without Preamble / Fără preambul’ por el poeta rumano Florea Burtan. Siguen a éste un par de poemas, sus traducciones y sus imágenes correspondientes. Ojalá los disfruten.
“La mexicana Xánath Caraza es profesora universitaria en los Estados Unidos y también una poeta con amplio eco en el espacio hispánico. No sólo eso sino que su obra ha sido traducida a idiomas como el italiano, griego, inglés, y ahora, también al rumano.
Ha publicado más de diez volúmenes de letras poéticas, profundas y encantadoras, modernas, tanto en expresión como en estructura lírica.
Una voz especial, una poesía meditativa sobre la humanidad en la tierra. Sobre sentimientos duraderos, sobre la soledad y las luces que florecen cerca del corazón de la Palabra, y más allá de éste.
En la obra de la poeta se siente la necesidad permanente de purificación al hablar y, al mismo tiempo, la alegría de conferir brillo e individualidad al verbo.”
—Florea Burtan, poeta
Rumania, abril de 2019
Incandescentes ríos
La poesía se abre como flor
hoy me duele ser mujer
pulsan los recuerdos
en el silencio blanco.
Mis posesiones repartidas
por la fértil tierra
lo que fue mío ayer
lo expulsan los volcanes.
Incandescentes ríos
de lumbre con flamígeras
notas musicales ocupan
el futuro silencio.
Y te escucho
y te pierdo,
poesía,
esta mañana.
Râuri incandescente
Poezia se deschide ca o floare
astăzi mă doare să fiu femeie
amintirile pulsează
în albul tăcut.
Posesiunile mele au fost distribuite
pentru terenul fertil
ceea ce a fost al meu ieri
vulcanii expulzează.
Râurile incandescente
de materiale în flăcări
notele muzicale ocupă
viitorul tăcut.
Și te ascult
și te pierd,
poezie,
în această dimineață.
Incandescent Rivers
Poetry opens like a flower
today it hurts to be a woman
memories pulsate
in the white silence.
My possessions parceled out
upon fertile land
what was mine yesterday
volcanoes expel.
Incandescent rivers
of fire with blazing
musical notes occupy
future silence.
And I hear you
and I lose you,
poetry,
this morning.
Veredas
Camino las veredas
de mis sueños donde
furtivamente descubro
tu esencia, poesía.
En el onírico arrecife duermo
con anémonas y rojos corales.
Despierto y un hilo de tu aroma
golpea los sentidos.
Corrientes de palabras inundan.
Fragor de fuerza incontenible.
Las secas cascadas se llenan
con lágrimas y sílabas.
Voladores peces en el viento.
Me arrastra el acuático
sentimiento hasta ti, poesía.
Sombras lingüísticas en sueños.
Trotuare
Mă plimb pe căile
viselor mele unde
descopăr în mod firesc
esența ta, poezie.
În reciful oniric dorm
cu anemone și coralii roșii.
Mă trezesc și un fir de mirosul tău
lovește simțurile.
Fluxuri de cuvinte inundând.
Ciocniri de forțe necuprinse.
Cascadele uscate se umplu
cu lacrimi și silabe.
Pești zburători în vânt.
Sentimentul acvatic mă atrage
până la tine, poezie.
Lingvistice umbre în vise.
Paths
I stroll down paths
of my dreams where
I furtively discover
your essence, poetry.
In the dreamlike reef I sleep
with anemones and red coral.
I awake and a hint of your scent
strikes my senses.
Currents of words inundate.
Clamor of uncontainable strength.
Dry cascades are filled
with tears and syllables.
Flying fish in the wind.
The aquatic emotion drags
me toward you, poetry.
Linguistic shadows while I slumber.