el problema que he encontrado con
la mayoría de los poetas que he conocido es que
nunca han tenido un trabajo de 8 horas
y no hay nada
que ponga a una persona
más en contacto
con las realidades
que
un trabajo de 8 horas.
la mayoría de estos poetas
que he conocido
han
al parecer subsistido en
aire solamente
pero
no ha sido realmente
así:
detrás de ellos ha estado
un miembro de su familia
usualmente una esposa
o madre
manteniendo a estas
almas
y
es por eso que no es
sorpresa
que hayan escrito tan
mal:
han estado protegidos
contra las verdades
desde el
principio
y ellos
nada entienden
más que las puntas de
sus uñas
y
sus delicadas
entradas
y sus nódulos
linfáticos.
sus palabras están
no-vividas, sin amueblar,
sin verdad y peor-son
tan
modernamente
aburridas.
blandos y seguros
se juntan para
tramar, odiar,
chismear, la mayoría
de estos
poetas americanos
forzando y traficando
sus talentos
jugando a
ser grandes.
(¿) poeta (?):
esa palabra
necesita
redefinirse.
cuando escucho esa
palabra
se me revuelve la
tripa
como si estuviera a
punto de
vomitar.
déjenlos tomar
el escenario
siempre y cuando
yo no necesite
estar en la
audiencia.
Traducción inglés-español por Diana Morales Morales.
YOU GET SO ALONE AT TIMES THAT IT JUST MAKES SENSE
Copyright © 1986 por Charles Bukowski. Todos los derechos reservados.
Primera edición First Ecco publicada en 2002
ISBN: 0-87685-684-9
ISBN: 0-87685-683-0 (pbk.)