Desde el silencio místico
de tres poetas estadounidenses
Versiones al español: Fer de la Cruz
Bill Nevins
De: Heartbreak Ridge y otros poemas
En el silencio de los mensajeros
Oímos solamente el murmullo de las alas
de estos ángeles
que entre nosotros vuelan
sin pronunciar palabra
ni blandir ningún arma
aún sabiéndose dueños de voces portentosas
y regios corazones
pues saben que
si hablaran
no lo recordaríamos
ni quedaría conciencia de la menor palabra
ni del más fiero golpe.
Por eso solamente
los percibimos con corazonadas.
Es la única manera de nuestras mentes desconocedoras.
Silence of the Messengers
We hear only hush of wings
these angels who
sweep around us
never a word spoken
never a sword drawn
though their voices be strong, their hearts brave,
knowing we would not remember
if they spoke
would not remember one soft word
nor recall one fiery blow
so we greet them only with heart
beats as is the way of our kind
as is the way of this unknowing mind
From: Heartbreak Ridge and other poems (Swimming with Elephants, 2014).
Chuck Joy
De: The Gift Shop Tour
Por ti manejaría…
Por ti manejaría ochocientos kilómetros
por siete días seguidos, querida Poesía,
sirviéndome platones de paisajes,
fotografiando a todas direcciones
las planicies de ocre, al horizonte
con árboles doblados por el viento
que rodean un complejo de revista
y la banda sonora disponible en CDBaby.com
For you I’d drive…
Dear Poetry, for you I’d drive five hundred miles
seven days in a row
helping myself to big bowls of landscape
still photos in every direction
brown range to a level horizon
wind-bent trees around an elaborate compound
stepped from the pages of a magazine
soundtrack available from CDBaby.com
From: The Gift Shop Tour.
Jonathan Harrington
De: Al levantar la piedra
Vuelo
Mateo 2: 13-15
Tomamos puras calles aledañas de Belén.
Maryam iba montada aquella noche, amamantando al niño,
al campaneo de mazos, sierras y cepillos en las alforjas
mientras yo tiraba firme del cabestro,
pizcando mis sandalias la arena a cada paso
entre valles minados, reflectores, cráteres de mortero…
Al llegar a Hebrón, nos detuvo una patrulla de soldados
con AK-47s apuntándonos al rostro.
Les expliqué que éramos judíos en camino hacia Egipto,
mientras un helicóptero zumbaba por el cielo de Belén.
Después de darles lástima dejaron que nos fuéramos.
Tras la muerte de Herodes, regresamos
a nuestra Nazaret de Galilea.
Por eso a mi muchacho lo llaman nazareno.
Flight
Mathew 2: 13-15
We took back roads from Bethlehem that night.
Myriam rode the donkey while the baby
sucked her offered breast. My mallets, planes and
saws clanked in the saddle bags as I held the
donkey’s halter tight, sandals picking their way
over desert, through mine fields, bomb craters.
Patrols of soldiers stopped us outside Hebron,
pointed AK-47s at our heads.
I explained we were Jews enroute to Egypt.
A chopper whirred above to Bethlehem.
The soldiers pitied us and let us go.
We stayed in Egypt until Herod died,
returned to Nazareth in Galilee.
That’s why they call my boy a Nazarene.
From: Lift Up The Stone: A Sonnet Cycle. A Gospel According to Jonathan.
Bill Nevins no es hombre de metáforas sino de libertad y resistencia. Se ha dedicado a la educación, el periodismo, al trabajo social y, por supuesto, a la poesía. Vive el Albuquerque, Nuevo México: bill_nevins@yahoo.com
Chuck Joy opina que un poema no está terminado hasta que vuela y es escuchado. Autor de varios poemarios, actualmente es Poeta Laureado de Erie County, Pensilvania, y es anfitrión de la lectura semanal Poetry Night: crjoy1@gmail.com, http://www.chuckjoy.com/
Jonathan Harrington vive en la hacienda San Antonio Xpakay, Yucatán. Escribe novela y poesía y traduce al inglés a poetas mayas contemporáneos. Nativo de Florida, es autor de una exitosa serie de novelas de misterio pero su pasión es la poesía: jonvharrington@gmail.com
Fer de la Cruz escribe poesía lírica, satírica y para niños desde Mérida, donde se ha dedicado a la traducción literaria, a la docencia de escritura creativa y de español e inglés. También cree que la poesía, como la ley, se cumple mejor cuando se escribe en lenguaje simple: delacrux@hotmail.com