Traducción del poema “Star-Winds” de H.P. Lovecraft por «Vulperio» Alejandro Sorio

h p lovecraft

Star-Winds

It is a certain hour of twilight glooms,

Mostly in autumn, when the star-wind pours

Down hilltop streets, deserted out-of-doors,

But shewing early lamplight from snug rooms.

The dead leaves rush in strange, fantastic twist,

And chimney-smoke whirls round with alien grace,

Heeding geometries of outer space,

While Fomalhaut peers in through southward mists.

This is the hour when moonstruck poets know

What fungi sprout in Yuggoth, and what scents

And tints of flowers fill Nithon’s continents,

Such as in no poor earthly garden blow.

Yet for each dream these winds to us convey,

A dozen more of ours the sweep away!

by H.P. Lovecraft (1929)

Vientos Estelares

A esta hora la penumbra del crepúsculo es vertida,

casi siempre en otoño, cuando el viento estelar sopla

entre las calles solitarias de la alta colina,

que aunque solas, se iluminan en casitas acogedoras.

El humo de las chimeneas se arremolina con gracia,

Las hojas secas danzan de forma extraña y fantástica.

Siguiendo las geometrías del exterior espacio

Mientras Fomalhaut desde el sur entre la bruma se asoma.

A esta hora saben los poetas lunáticos

que brotan hongos en Yugoth, y que flores

de bellos perfumes y extraños colores—

no vistas en mundanos jardines pequeños—

cubren por completo los continentes de Nithon,

¡Mas por cada sueño que por los vientos nos es dado

nos es arrebatada una docena de los nuestros!

Por H.P. Lovecraft (1929).

Traducción por Vulperio (2015).