Traducción del inglés al español.
La emperatriz Michiko, nacida como Michiko Shōda el 20 de octubre de 1934, es la emperatriz consorte de Japón. Es esposa del emperador de Japón, Akihito, desde su entronización el 7 de enero de 1989. Se licenció en la Facultad de Letras de la Universidad del Sagrado Corazón. Ha sido compiladora de las obras de Michio Mado y traductora de la misma.
Spring Sky
As I look up
At the plum tinged withcolour,
My face turns upward
To the gentle sky of spring.
Cielo de primavera
Mientras miro hacia arriba
las flores de cerezo
se tornan con el color,
mi rostro se torna hacia arriba
hacia el gentil cielo de primavera.
Young Grass
As you leave the royal garden,
Princess, how refreshingly
The grass buds forth
Along your new path¾
In the youthfulness of spring.
Césped joven
Como sales del jardín real,
princesa, que refrescante
hierba brota a lo largo de tú nuevo camino¾
en el jardín de la primavera.
On the Birth of Prince Naruhito
Like a treasure
Entrusted to me,
Even though he is my baby,
There are times when I am aware
Of holding him in my arms with awe.
En el nacimiento del príncipe Naruhito
Como un tesoro
confiado a mí,
aunque él es mi bebé,
hay momentos en que soy consciente
de tenerlo en mis brazos con asombro
Semblanza:
Héctor M. Magaña nació en Jalapa, Ver. México (1998). Autor de relatos publicados en revistas fanzine. Ha participado en diversos talleres de creación literaria.Actualmente se encuentra estudiando en la Facultad de Letras de la Universidad Veracruzana (UV).