¡Amigos, el pasado 2 de mayo iniciamos nuestro séptimo año de vida! Queremos que sean parte de él. Por esa razón, los invitamos a participar con cuento, poema, minificción, ensayo, reseña literaria, traducción, crónica, obra plástica y fotografía. Participen y…
Traducción del poema «Faisán» de Sylvia Plath por Shaila Pineda Morones
Faisán Dijiste que esta mañana lo matarías. No lo mates. Todavía me inquieta el sobresalto de ese excéntrico, cadencioso, cabeza negra. A través del césped sin podar en la colina del olmo. Es propio del faisán, apenas el…
Convocatoria abril
Revista Monolito te invita a participar con cuento, poema, minificción, ensayo, reseña literaria, traducción, crónica, obra plástica y fotografía. A continuación les compartimos las bases de la convocatoria: Las colaboraciones se recibirán en archivo adjunto, formato Word, imágenes en…
Traducción «Una gota» (Dino Buzzati. Italia, 1949) por Flor Lizeth Zacarías Moreno
Una gota de agua sube por los peldaños de la escalera. ¿La oyes? Acostado en la cama en la oscuridad, escucho su camino arcano. ¿Cómo lo hace? ¿A brinquitos? Tic, tic, se escucha intermitentemente. Luego la gota se detiene y…
Burguerliteratura
Cuando era joven leía muchas traducciones. En la década de los setenta leí Un extraño en mi vida (Strangers when we meet), de Evan Hunter; aunque la Editorial Luis de Caralt le puso otro título: Fue dicho: no desearás la…
Par de poemas de Ezra Pound por Shaila Pineda
A girl The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast – Downward, The branches grow out of me, like arms. Tree you are, Moss you are, You are violets…
Traducción del poema «El amor y el pájaro» de William Butler Yeats por Shaila Pineda
El amor y el pájaro Los momentos pasarán como en una obra, Tuve la sabiduría que el amor puede traer, Tuve parte del ingenio de mi madre; Y así por todo aquello que podría decir, Y aunque obtuve su…
Tres poemas de Czeslaw Milosz en traducción de Arturo Hernández
-Dedicatoria- Ustedes, a quienes no pude salvar, escúchenme. Busquen comprender estas simples palabras, pues de otras me sentiría yo avergonzado. Les juro que en ellas no hay embrujo, Les hablo en silencio como una nube, como un árbol. Aquello…
Traducción «termitas de la página» del poema de Charles Bukowski «you get so alone at times that it just makes sense» por Diana Morales
el problema que he encontrado con la mayoría de los poetas que he conocido es que nunca han tenido un trabajo de 8 horas y no hay nada que ponga a una persona más en contacto con las realidades que…
Traducción: cuento «El Espejo» de Haruki Murakami por Diana Morales Morales
Todas las historias que has estado contado esta noche parecen pertenecer a dos categorías. Están las del tipo en las que tienes el mundo de los vivos de un lado, el mundo de los muertos en el otro, y una…