Desde el silencio místico de tres poetas estadounidenses Versiones al español: Fer de la Cruz Bill Nevins De: Heartbreak Ridge y otros poemas En el silencio de los mensajeros Oímos solamente el murmullo de las alas de estos ángeles que…
Convocatoria marzo 2019
Amigos, los invitamos a participar en esta convocatoria en las categorías de cuento, poema, minificción, ensayo, reseña literaria, traducción, crónica, obra plástica y fotografía. ¡Participen y corran la voz! Bases: Las colaboraciones se recibirán en archivo adjunto, formato Word, imágenes…
Traducción del poema “Star-Winds” de H.P. Lovecraft por «Vulperio» Alejandro Sorio
Star-Winds It is a certain hour of twilight glooms, Mostly in autumn, when the star-wind pours Down hilltop streets, deserted out-of-doors, But shewing early lamplight from snug rooms. The dead leaves rush in strange, fantastic twist, And chimney-smoke whirls round…
Poemas en japonés de Toyo Shibata traducidos al español por Toshiya Kamei
Toyo Shibata (1911-2013) fue una poeta japonesa. Su primera antología Kujikenaide, publicada en 2009, fue uno de los libros más vendidos en Japón. Derritiendo El agua caliente que se sirve de la tetera es como una…
Traducción del poema «Identificación» de Wisława Szymborska por Shaila Pineda Morones
Identificación Wisława Szymborska Es bueno que vinieras ––ella dice ¿Escuchaste de un avión estrellarse el jueves? Acerca de eso, vinieron a verme. La historia es que él estaba en la lista de pasajeros, Y qué, él pudo cambiar…
Poema “Continuidad de las ruinas” de Manuel Alejandro Ceballos traducido al Totonaco por José Edgar Gaona Luna
De Los Otoños (La Comuna Girondo, 2017). Continuidad de las ruinas Nos quisimos una tarde con la noche envejeciendo al olvido. Te seguí queriendo, boca a boca. Agitados. Hasta el ruido de tus ojos impidiendo…
Traducción de dos poemas de René Char por Mariela Cordero
Éprouvante simplicité Mon lit est un torrent aux plages desséchées. Nulle fougère n’y cherche sa patrie. Où t’es-tu glissé tendre amour ? Je suis parti pour longtemps. Je revins pour partir. Plus loin, l’une des trois pierres…
Convocatoria agosto 2018
Amigos, los invitamos a participar en esta convocatoria en las categorías de cuento, poema, minificción, ensayo, reseña literaria, traducción, crónica, obra plástica y fotografía. ¡Participen y corran la voz! Bases: Las colaboraciones se recibirán en archivo adjunto, formato…
Traducción del poema «América» de Allen Ginsberg por Marcos Gutierrez
America By Allen Ginsberg America I´ve given you all and now I´m nothing. America two dollars and twentyseven cents January 17, 1956. I can´t stand my own mind. America when will we end the human war? Go fuck yourself…
Traducción «Le Myrte» de Yves Bonnefoy por Mariela Cordero
Le Myrte Parfois je te savais la terre, je buvais Sur tes lèvres l’angoisse des fontaines Quand elle sourd des pierres chaudes, et l’été Dominait haut la pierre heureuse et le buveur. Parfois je te disais de myrte…