Toyo Shibata (1911-2013)
fue una poeta japonesa.
Su primera antología Kujikenaide,
publicada en 2009,
fue uno de los libros
más vendidos en Japón.
Derritiendo
El agua caliente
que se sirve
de la tetera
es como
una palabra amable
Mi corazón
de cubo de azúcar
se derrite
suavemente
en mi taza
「溶けてゆく」
ポットから
注がれる
お湯は
やさしい
言葉のようだ
私の
心の角砂糖は
カップのなかで
気持ちよく
溶けてゆく
Un cupón para un masaje de hombros
Saqué algo
de un monedero viejo
cubierto de polvo
Querido papá, querida mamá
15 minutos de masaje de hombros
(Se vence octubre de 1931)
Kenichi
En aquel entonces mi hijo que estaba en la primaria
cortó un papel de paja barato
y nos hizo un paquete de cupones
Me pregunto si podría usarlo
incluso ahora
「肩叩き券」
埃にまみれた
がまぐちの中から
出てきた物
父ちゃん 母ちゃんへ
十五分肩叩き券
(三十一年十月まで使えるよ)
健一
当時 小学生だった倅が
わら半紙を小さく切って
作ってくれた券の束
今でも
使えるかしら
No te desanimes
Nunca digas que eres infeliz
con suspiro
Al sol y a la brisa
no les importa quién seas
Cualquier persona
puede soñar
Aunque me habían pasado
cosas malas
me agrada que aún esté viva
Tú tampoco te des por vencido
「くじけないで」
ねえ 不幸だなんて
溜息をつかないで
陽射しやそよ風は
えこひいきしない
夢は
平等に見られるのよ
私 辛いことが
あったけれど
生きていてよかった
あなたもくじけずに
Un secreto
Bueno, yo había pensado en
morir muchas veces
Pero comencé a escribir poemas
alentada por tanta gente
Así que ahora
no me voy a quejar más
Aunque tengo 98 años
todavía me enamoro
y sueño
Quiero viajar en una nube
「秘密」
私ね 死にたいって
思ったことが
何度もあったの
でも 詩を作り始めて
多くの人に励まされ
今はもう
泣きごとは言わない
九十八歳でも
恋はするのよ
夢だってみるの
雲にだって乗りたいわ
Mi respuesta
En mi oído el viento
con su voz tan dulce
como acariciando a un gato
«Ya es hora
Vámonos al otro mundo
¿Qué dices?»
Así que
enseguida contesté
«Me quedaré aquí
por un poco más de tiempo
todavía hay algunas cosas
que hacer»
El viento
hizo un mohín
y rápidamente se fue por donde vino
「返事」
風が 耳元で
「もうそろそろ
あの世に
行きましょう」
なんて 猫撫で声で
誘うのよ
だから 私
すぐに返事をしたの
「あと少し
こっちに居るわ
やり残した
事があるから」
風は
困った顔をして
すーっと帰って行った