Poema IV y poema 9 de Xánath Caraza

Para la Revista Literaria Monolito, hoy comparto dos poemas originalmente escritos en español, Poema IV y Poema 9, con su traducción al italiano por Anna Lombardo, poeta y directora del Festival Internacional de poesía en Venecia, Italia. Ojalá y los disfruten.

IV.

En la distancia húmeda 

de esta mercurial mañana

el acechante verde 

se acerca a mí, me atrapa

los días fluyen poco a poco 

largas horas

y el vacío se instala en 

el fracturado espíritu

no hay flamígeros latidos

ni anhelante espera bermeja

las palabras dulces se desvanecen

las redes de acero se han construido

protecciones ante el miedo

¿Qué nos queda?

La creencia de poder estar

la ilusión de construir con otros

los recuerdos que se niegan.

IV.

Nell’umida distanza

di questa mattina mercuriale

il verde in agguato

s’avvicina, mi intrappola

i giorni scorrono a poco a poco

ore lunghe

il vuoto si deposita

nello spirito fratturato

non ci sono ardenti battiti cardiaci

né bramosa ramata anticipazione

le parole dolci svaniscono

reti d’acciaio sonno state costruite

protezioni contro la paura

Cosa rimane?

La convinzione che possiamo esistere

L’illusione di costruire con gli altri

I ricordi che si negano

Poema IV. está incluido en Tinta negra (2016)

9.

Es el dolor de un pueblo

el que se desliza en

la sangre de la tierra.

Acantilados bermejos

contienen la angustia

y las rítmicas palpitaciones.

La gente murmura en las 

doradas esquinas de la ciudad,

se desliza la esperanza

con sutileza acuática.

¿dónde están los héroes del agua?

¿dónde las mujeres pez que cantan en la aurora?

¿dónde las ilusiones del nuevo amanecer?

Todo se inunda.

Escurre la lluvia

en los cristales, 

de los acantilados 

brota el agua densa.

Canta, mujer pez, canta.

9.

È il dolore del popolo

che sguscia nel 

sangue della terra.

Scogliere cremisi

contengono l’angoscia

e palpitazioni ritmiche.

Gente mormora negli

angoli dorati della città,

la speranza scivola via

con acquatica sottigliezza.

dove sono gli eroi dell’acqua?

dove le donne pesce che cantano all’aurora?

dove le illusioni dell’alba nuova?

Tutto è allagato.

Scorre la pioggia

dai vetri delle finestre,

dalle scogliere

germogli d’acqua densi.

Canta, donna pesce, canta.

Poema 9. está incluido en Hudson (2018)