Para la Revista Literaria Monolito, hoy comparto dos poemas originalmente escritos en español, Poema IV y Poema 9, con su traducción al italiano por Anna Lombardo, poeta y directora del Festival Internacional de poesía en Venecia, Italia. Ojalá y los disfruten.
IV.
En la distancia húmeda
de esta mercurial mañana
el acechante verde
se acerca a mí, me atrapa
los días fluyen poco a poco
largas horas
y el vacío se instala en
el fracturado espíritu
no hay flamígeros latidos
ni anhelante espera bermeja
las palabras dulces se desvanecen
las redes de acero se han construido
protecciones ante el miedo
¿Qué nos queda?
La creencia de poder estar
la ilusión de construir con otros
los recuerdos que se niegan.
IV.
Nell’umida distanza
di questa mattina mercuriale
il verde in agguato
s’avvicina, mi intrappola
i giorni scorrono a poco a poco
ore lunghe
il vuoto si deposita
nello spirito fratturato
non ci sono ardenti battiti cardiaci
né bramosa ramata anticipazione
le parole dolci svaniscono
reti d’acciaio sonno state costruite
protezioni contro la paura
Cosa rimane?
La convinzione che possiamo esistere
L’illusione di costruire con gli altri
I ricordi che si negano
Poema IV. está incluido en Tinta negra (2016)
9.
Es el dolor de un pueblo
el que se desliza en
la sangre de la tierra.
Acantilados bermejos
contienen la angustia
y las rítmicas palpitaciones.
La gente murmura en las
doradas esquinas de la ciudad,
se desliza la esperanza
con sutileza acuática.
¿dónde están los héroes del agua?
¿dónde las mujeres pez que cantan en la aurora?
¿dónde las ilusiones del nuevo amanecer?
Todo se inunda.
Escurre la lluvia
en los cristales,
de los acantilados
brota el agua densa.
Canta, mujer pez, canta.
9.
È il dolore del popolo
che sguscia nel
sangue della terra.
Scogliere cremisi
contengono l’angoscia
e palpitazioni ritmiche.
Gente mormora negli
angoli dorati della città,
la speranza scivola via
con acquatica sottigliezza.
dove sono gli eroi dell’acqua?
dove le donne pesce che cantano all’aurora?
dove le illusioni dell’alba nuova?
Tutto è allagato.
Scorre la pioggia
dai vetri delle finestre,
dalle scogliere
germogli d’acqua densi.
Canta, donna pesce, canta.
Poema 9. está incluido en Hudson (2018)