Poema “44” de Xánath Caraza

Hoy comparto con los lectores de la Revista Literaria Monolito el poema “44” de mi manuscrito La mariposa de Jackeline Caal que será publicado por FloweSong Press.  La traducción al inglés del poema es de Sandra Kingery, Aaron Willsea y Hanna Cherres. La imagen de Mariana Ramírez Cano. Que la poesía nos salve.

44.

La niñez perdida y la angustia

corren entre los árboles

para escapar por las

vías que conducen 

a otra realidad.

Perseguidas por los perros

sueltos en este bosque

de niebla, el sol se filtra

para evaporar las pesadillas.

Tu cuerpecito en un ataúd,

pequeña niña.

Con tan sólo siete años

cruzaste fronteras, 

niña maya.

Tus ojos cerrados llevan 

las flores sagradas.

Tus manitas ya no piden maíz.

Nadie escuchó tu llanto.

Nadie sació tu sed.

44.

The lost childhood and anguish                                

run amidst the trees

to escape along the

paths that lead 

to another reality. 

Pursued by dogs         

let loose in this forest

of fog, the sun filters through

to evaporate the nightmares.

Your small body in a coffin,

little girl.

You crossed borders,

Mayan girl,

at only seven years of age.

Your closed eyes carry

the sacred flowers.

Your tiny hands no longer ask for maize.

No one heard your cries.

No one satisfied your thirst.