Más poesía durante el confinamiento por Covid-19 por Xánath Caraza

Hoy comparto con los lectores de la Revista Literaria Monolito más poesía durante el confinamiento por Covid-19.  Para todos han sido semanas inusuales, surrealistas y dolorosas. Aquí más poemas de mi autoría que han nacido durante esta pandemia y que gracias a la traducción de Sandra Kingery al inglés, hoy, los comparto con nuestros lectores. Ojalá los disfruten. ¡Que la poesía nos salve!

Nostalgia

Luminosa promesa:

los rayos exteriores

me alumbran.

Rompen la sigilosa

oscuridad que se expande,

incierto devenir.

La piel anhela calidez,

reflexiona sobre

los que ya no están.

Los dañados por este

inesperado mal:

álgidas almas.

Por un instante el sol

nos transforma en flores

sembradas en las praderas.

Baña un bosque en la memoria:

paraíso aún no perdido:

árbol de vida, devuélvemela.

Antes y después, intermitente luz,

vida y muerte, eterno retorno,

nostalgia por lo que no será.

Nostalgia

Luminous promise:

external rays

enlighten me.

They break the stealthy

darkness that is expanding,

uncertain transformation.

Our skins crave warmth,

reflecting on

those no longer here.

Those hurt by this

unexpected affliction:

crucial souls.

For an instant the sun

turns us into flowers

sown on the prairies.

It bathes a forest in memory:

paradise still not lost:

tree of life, give it back to me.

Before and after, intermittent light,

life and death, eternal return,

nostalgia for what will not be.

Esperanza

Somos tormenta sin destino

dispersos en la eternidad,

giros aislados que no

encuentran otro similar.

Esta fulminante realidad sobrecoge,

nos fuerza a establecernos

en ciudades virtuales

de luz artificial y metálicas voces.

Somos una nueva generación

de migrantes, obligados a vivir

entre circuitos y ecos electrónicos,

cubiertos con endebles cubrebocas.

Esperanza, toma nuestras manos,

llénalas de rayos cristalinos

que se reflejen en los corazones

y saturen nuestros cuerpos.

Hope

We are a storm of unknown destination

scattered in eternity,

isolated twists and turns that do not

encounter their match.

This fulminant reality astonishes,

it forces us to establish ourselves

in virtual cities

of artificial light and metallic voices.

We are a new generation

of immigrants, compelled to live

amongst circuitry and electronic echoes,

covered by tenuous masks.

Hope, take us by the hands,

fill them with crystalline beams of light

that are reflected in our hearts

that flood our bodies.

Confinamiento

Cinco sílabas

para revalorar prioridades.

Nuestra obligación:

ser felices a pesar de todo.

Crear rutinas dentro

de las rutinas.

Brillar en la oscuridad

y el silencio matutino.

Cuatro paredes donde

nuestra creatividad crece.

La fe se templa con

el ulular del viento.

Nos trae alegría abrir

las ventanas,

mirar el sol nacer

en el horizonte,

redescubrir la concavidad

del manto nocturno,

titilar con miles

de intermitentes estrellas.

Nueva rutina

en soledad.

Confinement

Three syllables

to reevaluate priorities.

Our obligation:

to be happy despite everything.

To create routines within

routines.

To shine in the darkness

and in the early morning silence.

Four walls where

our creativity is cultivated.

Faith is tempered with

the howling of the wind.

We find joy just by

opening the windows,

watching the sun rise

on the horizon,

rediscovering the concavity

of the nocturnal cloak,

shimmering with thousands

of intermittent stars.

New routine

in solitude.

Un cardenal

Se percha en lo que

queda del invierno.

Me acecha con su cuello

emplumado y ojos nocturnos.

Sigue cada uno de mis

movimientos en la cocina.

Correspondo en silencio.

Soy yo quien está perchada

en lo que queda de vida.

Crecen las plumas en lo

que fueron mis brazos.

Me veo a través de la ventana

deslizándome en la eternidad.

A Cardinal

It perches on what

is left of winter.

It stalks me with its feathered

neck and nocturnal eyes.

It follows every one of my

movements in the kitchen.

I reciprocate in silence.

It is I who is perched

upon what is left of life.

Feathers grow on what

used to be my arms.

I see myself through the window

sliding my way into eternity.

Cada cuerpo

Cada cuerpo: víctima

de esta tenebrosa palabra.

Pacientes en los pisos

de los hospitales llenos.

Contingentes vidas:

humanos, nada más que humanos.

¿Hemos olvidado nuestra fragilidad?

o, ¿son los dioses quienes nos han olvidado?

Peleamos por la vida para

no caer en las fosas funerarias.

Miedo a pronunciarte

en voz alta para no invocarte.

Dejamos fluir este momento

de aislamiento voluntario

para honrar a todos aquellos

que te has llevado.

Each and Every Body

Each and every body: victim

of this ominous word.

Patients on the floors

of overflowing hospitals.

Contingent lives:

humans, nothing but humans.

Have we forgotten our fragility,

or is it the gods who have forgotten us?

We fight for life so

as not to fall into funereal graves.

Fear of naming you

aloud so as not to invoke you.

We let this moment

of voluntary isolation flow

to honor everyone

you have taken.

Una madre más nos deja

Una madre más nos deja.

La distancia virtual es

realidad en algún lugar.

Nada cambiará el dolor

de una pérdida tan valiosa,

corazón desgarrado.

Tiemblo ante la noticia,

me pongo de luto

desde mi confinamiento.

Recuerdo a mi madre,

viva en su jardín

compartiendo azaleas.

Las manos no paran,

otras se van, el dolor

nos acompaña

Another Mother Leaves Us

Another mother leaves us.

The virtual distance is

reality in some place.

Nothing will change the pain

of such a powerful loss,

heart ripped asunder.

I tremble before the news,

cover myself in mourning

from my confinement.

I remember my mother,

alive in her garden

giving out azaleas.

Her hands don’t stop,

while others take their leave, pain

accompanies us

Con poesía

Con poesía disipamos

los tiempos oscuros.

Palabras que sanan

los aislados corazones.

Fluye, poesía, entre

las nubes cibernéticas.

Trae pensamientos curativos,

pequeñas dosis de alegría.

Sé le medicina para este corazón sin luz,

para esta sangre que aún palpita.

Artificiales pulsaciones como

flores se tatúan en la pantalla.

Como dulce música que nos baña,

que nos trae dorada felicidad.

With Poetry

With poetry we disperse

times of darkness.

Words that heal

isolated hearts.

Flow, poetry, amidst

cybernetic clouds.

Bring healing thoughts,

small doses of joy.

Be the medicine for this heart devoid of light,

for this blood that continues to course.

Artificial pulsations like

flowers are tattooed on the screen.

Like sweet music that bathes us,

that brings us golden happiness.

Corazón de agua

Corazón de agua, gira.

Origen del universo,

borbotones de historia líquida.

Los zafiros de las entrañas de la tierra

se desbordan por doquier.

El agua canta en su nacer,

en su recorrido por las arterias,

fuente redonda, chorro de fuerza.

Fuente de vida, ecos lacustres,

centro de la tierra, turquesa líquida.

Con la corriente se clava en las grietas,

llena la fuente que sana, que baña,

que cura, que lava el dolor.

Gira, agua, en mi tintero y

penetra esta página blanca.

Márcala e inserta tus raíces líquidas,

expande la vida, fluye, canta,

corazón de agua, canta, baila, gira.

Chorro de fuerza divina, eco lacustre,

báñame, vibra, llévate el dolor.

Heart of Water

Heart of water, spin.

Origen of the universe,

effervescent liquid history.

Sapphires from the bowels of the earth

overflow everywhere.

Water sings as it’s born,

as it runs through the arteries,

round fountain of life, forceful stream.

Fountain of life, lacustrine echoes,

center of the earth, liquid turquoise.

Penetrate the cracks with the stream,

fill the fountain that cures, that bathes,

that washes the pain.

Twirl, water, in my inkwell, and

penetrate this blank page.

Mark this page and insert your liquid roots,

expand life, flow, sing,

heart of water, sing, dance, twirl.

Divine forceful stream, lacustrine echo,

bathe me, vibrate, take away the pain.

Sandra Kingery es profesora de español en Lycoming College.