Imagen de portada por Xóchitl Salinas Martínez.
Conversamos con la escritora, poeta,
promotora cultural, educadora y viajera Xánath Caraza,
sobre su escritura y su obra Metztli (Capítulo Siete, 2018).
Xánath, ¿cómo te inicias en la escritura?
Con la lectura. De niña leía mucho, lo sigo haciendo, pero tuve la fortuna de estar rodeada de libros durante mi niñez, de tener dos personas que guiaron explícitamente mis lecturas. Yo lo disfrutaba mucho, para quienes somos lectores ávidos, estamos más que familiarizados con el placer tan íntimo de sumergirse en las líneas de un libro, de descubrir sus entrañas y hacerlo nuestro. Siempre me dijeron, quien lee mucho, algún día va a escribir. Así fue.
¿Qué intereses poéticos reflejabas en tus primeras obras? ¿Qué buscabas en tu primera etapa como escritora?
Creo que mis intereses son los mismo, el comentario social, la voz de las mujeres, el arte, la historia, la diversidad lingüística, entre otros. Lo que ha pasado es que no siempre tuve la oportunidad de publicar como ahora la tengo. Un ejemplo de ello es mi segundo libro de relatos Metztli, donde finalmente pude publicar, en un libro, algunos cuentos que escribí hace más de dos décadas, otros son más recientes.
Desde hace muchos años te fuiste a vivir a Estados Unidos, específicamente a Kansas City, ¿qué elementos de inspiración te ha dado el vivir allá para crear tus obras?
Para mí escribir es un hacer creativo que no debería tener fronteras pero me ha dado energía para que mi voz sea escuchada, sobre todo por el hecho de que hoy en día el español está siendo rechazado por algunos sectores de manera más abierta. Para mí es importante que reconozcan la gran tradición literaria que existe y ha existido en este idioma, el español. De alguna manera el trabajo que hago, no sólo como escritora y poeta, también como promotora cultural, artivista y defensora de la tradición literaria en español, ha culminado con dos premios que recibí recientemente, el 8 de septiembre de este año para ser exactos. He sido galardonada por los International Latino Book Awards con dos primeros lugares en diferentes categorías. Un primer lugar es como “Mejor libro de poesía en español por un autor” por mi poemario Lágrima roja y el otro primer lugar es como “Mejor libro de poesía bilingüe por un autor” por mi poemario Sin preámbulos / Without Preamble, traducido por Sandra Kingery.
Todos tus libros se han publicado fuera de México excepto tu más reciente libro de cuentos Metztli (edición bilingüe) que publicaste con Capítulo Siete, ¿qué nos puedes contar sobre esta obra y cómo te sientes de esta primera publicación en tu país?
Siento gran alegría, tranquilidad y satisfacción ver Metztli ya en forma de libro. Tardé mucho en publicarlo, primero porque como mencioné anteriormente no siempre tuve la oportunidad que ahora tengo de publicar. Luego, la traducción de Metztli no fue tarea fácil. Las traductoras fueron Sandra Kingery y Kailtlyn Hipple quienes hicieron un trabajo monumental y loable, por lo que estoy extremadamente agradecida. Reitero que siento mucha alegría de ver este proyecto ya en mis manos. Más alegría porque, efectivamente, es mi primer libro publicado en México.
Con esta serie de cuentos que se compilan en tu libro, recorres algunos lugares del mundo que has visitado donde se tejen diversas historias pero también están los que te recuerdan a México, a Xalapa, y su comida, sus aromas; es decir, es como si con la escritura de estos cuentos te anclaras, como no queriendo que se pierdan, tus raíces, ¿es así o qué te llevó a escribirlos?
Efectivamente. Esa es una de las razones que me llevó a escribirlo. A mí personalmente me gusta que los lectores descubran los libros por sí mismos, se vuelvan lectores activos en lugar de explicarles de qué se trata el libro. Sin embargo concuerdo contigo y lo digo en voz alta: la memoria es una parte esencial en mi literatura. Estar fuera de México me ha forzado a verlo desde lejos, con otros ojos, en ocasiones mitificándolo, otras veces demonizándolo. Mas siempre México.
La primera presentación de Metzli fue en Xalapa, Veracruz, en tu tierra, donde los lectores lo recibieron de muy buena manera; sin embargo, eres una escritora trotamundos y sabemos que es el punto de partida para llevarlo a muchos otros lugares, ¿adónde quisieras llevar a Metztli?
Quisiera llevarlo a todos lados pero va a depender de las invitaciones que me hagan para presentarlo. Así que no duden en invitarme. Usualmente voy a donde me invitan.
Para terminar, ¿dónde te pueden leer nuestros lectores y conocer sobre tus próximas presentaciones?
Aquí mismo en Revista Literaria Monolito o me pueden seguir en twitter también. Muchas gracias por la entrevista.
Sobre Xánath Caraza
Es viajera, educadora, poeta y narradora. En 2018 recibió de los International Latino Book Awards primer lugar: “Mejor libro de poesía —un autor—español” por su poemario Lágrima roja y primer lugar: “Mejor libro de poesía —un autor— bilingüe” por su poemario Sin preámbulos. Su poemario Sílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía. También recibió mención de honor como mejor libro de poesía en español por los International Latino Book Awards de 2015. En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Sus poemarios Donde la luz es violeta, Tinta negra, Ocelocíhuatl, Conjuro y su colección de relatos Lo que trae la marea han recibido reconocimientos nacionales e internacionales. Sus otros poemarios son Hudson, Le sillabe del vento, Noche de colibríes, Corazón pintado y su segunda colección de relatos, Metztli. Ha sido traducida al inglés, italiano y griego; y parcialmente traducida al náhuatl, portugués, hindi, turco y rumano.