A girl The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast – Downward, The branches grow out of me, like arms. Tree you are, Moss you are, You are violets…
Traducción del poema «El amor y el pájaro» de William Butler Yeats por Shaila Pineda
El amor y el pájaro Los momentos pasarán como en una obra, Tuve la sabiduría que el amor puede traer, Tuve parte del ingenio de mi madre; Y así por todo aquello que podría decir, Y aunque obtuve su…
Tres poemas de Czeslaw Milosz en traducción de Arturo Hernández
-Dedicatoria- Ustedes, a quienes no pude salvar, escúchenme. Busquen comprender estas simples palabras, pues de otras me sentiría yo avergonzado. Les juro que en ellas no hay embrujo, Les hablo en silencio como una nube, como un árbol. Aquello…
Traducción «termitas de la página» del poema de Charles Bukowski «you get so alone at times that it just makes sense» por Diana Morales
el problema que he encontrado con la mayoría de los poetas que he conocido es que nunca han tenido un trabajo de 8 horas y no hay nada que ponga a una persona más en contacto con las realidades que…
Traducciones de los poemas «Book» y «Houses – so The Wise Men Tell Me» de Emily Dickinson por Shaila Pineda Morones
Book There is no frigate like a book To take us lands away, Nor any coursers like a page Of prancing poetry. This traverse may the poorest take Without oppress of toll; How frugal is the chariot That bears…
Traducción: cuento «El Espejo» de Haruki Murakami por Diana Morales Morales
Todas las historias que has estado contado esta noche parecen pertenecer a dos categorías. Están las del tipo en las que tienes el mundo de los vivos de un lado, el mundo de los muertos en el otro, y una…
Traducción del cuento «El Barredor de Sueños» de Neil Gaiman por Diana Morales
El Barredor de Sueños Después que se termina todo el sueño, después de despertarte y de dejar el mundo de locura y gloria por la rutina mundana del día a día, y, a través de las ruinas de tus…
Traducción del cuento «La Caja Sorpresa» de Neil Gaiman por Diana Morales
Nadie sabía de donde había salido el juguete, qué bisabuelo o tía lejana había sido el dueño original antes que fuera a dar al cuarto de bebé. Era una caja cortada a mano y pintada de rojo y dorado. Era,…
Traducción: cuento «Náusea 1979» de Haruki Murakami por Diana Morales
Gracias a la extraña costumbre que tenía de mantener diarios por periodos extendidos de tiempo sin dejar de escribir ni un día, fue que pudo citar la fecha exacta en la que había empezado su vómito y en la que…
Selección poética de _No tiene techo di casa_ de Lucia Cupertino (Casa de poesía, San José, Costa Rica, 2016, edición bilingüe)
Al amparo de un árbol Todavía nos queda una casa abierta donde podemos dormir y ver el aire negro raspado por las constelaciones. Pero se oyen taladros, golpes, derrumbes. Daniel Calabrese, Ruta Dos AVEVAMO dimenticato le chiavi la…
