Identificación Wisława Szymborska Es bueno que vinieras ––ella dice ¿Escuchaste de un avión estrellarse el jueves? Acerca de eso, vinieron a verme. La historia es que él estaba en la lista de pasajeros, Y qué, él pudo cambiar…
Poema “Continuidad de las ruinas” de Manuel Alejandro Ceballos traducido al Totonaco por José Edgar Gaona Luna
De Los Otoños (La Comuna Girondo, 2017). Continuidad de las ruinas Nos quisimos una tarde con la noche envejeciendo al olvido. Te seguí queriendo, boca a boca. Agitados. Hasta el ruido de tus ojos impidiendo…
Traducción de dos poemas de René Char por Mariela Cordero
Éprouvante simplicité Mon lit est un torrent aux plages desséchées. Nulle fougère n’y cherche sa patrie. Où t’es-tu glissé tendre amour ? Je suis parti pour longtemps. Je revins pour partir. Plus loin, l’une des trois pierres…
Traducción del poema «América» de Allen Ginsberg por Marcos Gutierrez
America By Allen Ginsberg America I´ve given you all and now I´m nothing. America two dollars and twentyseven cents January 17, 1956. I can´t stand my own mind. America when will we end the human war? Go fuck yourself…
Traducción «Le Myrte» de Yves Bonnefoy por Mariela Cordero
Le Myrte Parfois je te savais la terre, je buvais Sur tes lèvres l’angoisse des fontaines Quand elle sourd des pierres chaudes, et l’été Dominait haut la pierre heureuse et le buveur. Parfois je te disais de myrte…
Traducción del poema «Stanzas to [Augusta]» de George Gordon, Lord Byron, por Luis Adrián Vargas Tapia
George Gordon, Lord Byron, «Stanzas to [Augusta]» 1 Though the day of my destiny’s over, And the star of my fate hath declined, Thy soft heart refused to discover The faults which so many could find; Though thy soul with…
Traducción «Una gota» (Dino Buzzati. Italia, 1949) por Flor Lizeth Zacarías Moreno
Una gota de agua sube por los peldaños de la escalera. ¿La oyes? Acostado en la cama en la oscuridad, escucho su camino arcano. ¿Cómo lo hace? ¿A brinquitos? Tic, tic, se escucha intermitentemente. Luego la gota se detiene y…
Un poema del libro premiado _Loca_ de César Cañedo traducido al zapoteco por Elvis Guerra
Poema del libro Loca (demencia asociada al VIH), Premio Nacional de Poesía Joven Francisco Cervantes Vidal 2017. TI MUXE’ nga ni ruxhague’ guira’ doo ni liibi. Ti muxe’ nga ti guendaruyadxí xalaga ne cuchelani’di’. Ti muxe’ naca xho’ naxhi lu…
Par de poemas de Ezra Pound por Shaila Pineda
A girl The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast – Downward, The branches grow out of me, like arms. Tree you are, Moss you are, You are violets…
Traducción del poema «El amor y el pájaro» de William Butler Yeats por Shaila Pineda
El amor y el pájaro Los momentos pasarán como en una obra, Tuve la sabiduría que el amor puede traer, Tuve parte del ingenio de mi madre; Y así por todo aquello que podría decir, Y aunque obtuve su…