Identificación Wisława Szymborska Es bueno que vinieras ––ella dice ¿Escuchaste de un avión estrellarse el jueves? Acerca de eso, vinieron a verme. La historia es que él estaba en la lista de pasajeros, Y qué, él pudo cambiar…
Traducción del poema «Faisán» de Sylvia Plath por Shaila Pineda Morones
Faisán Dijiste que esta mañana lo matarías. No lo mates. Todavía me inquieta el sobresalto de ese excéntrico, cadencioso, cabeza negra. A través del césped sin podar en la colina del olmo. Es propio del faisán, apenas el…
Cómic y novela gráfica en la FIL
Nos dimos cita el día de hoy entre el bullicio de la gente para estar presentes en la inauguración del Salón del comic y novela gráfica (ubicado en el área internacional de la FIL) en su primera edición, a la…
Par de poemas de Ezra Pound por Shaila Pineda
A girl The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast – Downward, The branches grow out of me, like arms. Tree you are, Moss you are, You are violets…
Traducción del poema «El amor y el pájaro» de William Butler Yeats por Shaila Pineda
El amor y el pájaro Los momentos pasarán como en una obra, Tuve la sabiduría que el amor puede traer, Tuve parte del ingenio de mi madre; Y así por todo aquello que podría decir, Y aunque obtuve su…
Traducciones de los poemas «Book» y «Houses – so The Wise Men Tell Me» de Emily Dickinson por Shaila Pineda Morones
Book There is no frigate like a book To take us lands away, Nor any coursers like a page Of prancing poetry. This traverse may the poorest take Without oppress of toll; How frugal is the chariot That bears…