Traducciones de los poemas «Book» y «Houses – so The Wise Men Tell Me» de Emily Dickinson por Shaila Pineda Morones

Emily Dickinson

Book

 

There is no frigate like a book

To take us lands away,

Nor any coursers like a page

Of prancing poetry.

This traverse may the poorest take

Without oppress of toll;

How frugal is the chariot

That bears a human soul!

 

Libro

 

No hay fragata como un libro

que nos lleva a tierras lejanas,

Ni un corcel como hoja

en cabriola de poesía.

Puede ser la más pobre travesía

elegida sin abrumar al peaje;

¡Que frugal es la carroza

Que abriga al alma humana!

 

*

 

Houses – so The Wise Men Tell Me

 

Houses»—so the Wise Men tell me—

«Mansions»! Mansions must be warm!

Mansions cannot let the tears in,

Mansions must exclude the storm!

 

«Many Mansions,» by «his Father,»

I don’t know him; snugly built!

Could the Children find the way there—

Some, would even trudge tonight!

 

 

Las Casas – Así me cuentan los sabios

 

“Las Casas” – Así me cuentan los sabios-

“¡Las mansiones!” ¡Las mansiones deben ser cálidas!

Las mansiones no deben dejar que las lágrimas entren,

¡Las mansiones deben excluir las tormentas!

 

“Muchas mansiones”, por “su padre”,

No lo conozco; ¡construidas cuidadosamente!

Podrán los niños encontrar su camino ahí –

Incluso, ¡alguien andará a pie esta noche!