Traducción Tomoshibi: Light. Poemas del Emperador Akihito traducidos del inglés al español por Héctor M. Magaña

At Lake Yu

The mountain ash

has turned red

by the roadside.

Autumn has certainly arrived

at the shore of Lake Yu.

Unawares

the larch leaves

have turned yellow.

So softly on them

the rain is falling.

En el lago Yu

El fresno de montaña

se ha vuelto rojo

al lado del camino.

El otoño ciertamente ha llegado.

Inopinadamente

las hojas de alerce

se han vuelto amarillas.

Tan suavemente en ellas

la lluvia esta cayendo

At the Asakusa Detached Palace

When do the crows in flocks

finally sleep?

They are still

swarming in the sky,

though the night has come.

En el Palacio Distante de Akasaka

¿Cuándo los rebaños de coronas

finalmente duermen?

Están quietos

los enjambres en el cielo,

aunque la noche ha llegado.

Clear Water of a Pound

The pond’s surface

is covered with cherry blossoms.

From the water,

clear to the depths, rises

the atmosphere of springtime.

Agua clara de un estanque

La superficie del estanque

está cubierta de flores de cerezo.

Desde el agua

clara hasta las profundidades, se eleva

la atmosfera de la época de primavera.

Semblanza:

Héctor M. Magaña: Nació en Jalapa, Ver. México (1998). Autor de relatos publicados en revistas fanzine. Ha participado en diversos talleres de creación literaria.Actualmente se encuentra estudiando en la Facultad de Letras de la Universidad Veracruzana (UV).