Traducción «termitas de la página» del poema de Charles Bukowski «you get so alone at times that it just makes sense» por Diana Morales

el problema que he encontrado con
la mayoría de los poetas que he conocido es que
nunca han tenido un trabajo de 8 horas
y no hay nada
que ponga a una persona
más en contacto
con las realidades
que
un trabajo de 8 horas.

la mayoría de estos poetas
que he conocido
han
al parecer subsistido en
aire solamente
pero
no ha sido realmente
así:
detrás de ellos ha estado
un miembro de su familia
usualmente una esposa
o madre
manteniendo a estas
almas
y
es por eso que no es
sorpresa
que hayan escrito tan
mal:
han estado protegidos
contra las verdades
desde el
principio
y ellos
nada entienden
más que las puntas de
sus uñas
y
sus delicadas
entradas
y sus nódulos
linfáticos.

sus palabras están
no-vividas, sin amueblar,
sin verdad y peor-son
tan
modernamente
aburridas.

blandos y seguros
se juntan para
tramar, odiar,
chismear, la mayoría
de estos
poetas americanos
forzando y traficando
sus talentos
jugando a
ser grandes.

(¿) poeta (?):
esa palabra
necesita
redefinirse.

cuando escucho esa
palabra
se me revuelve la
tripa
como si estuviera a
punto de
vomitar.

déjenlos tomar
el escenario
siempre y cuando
yo no necesite
estar en la
audiencia.

 

 

 

Traducción inglés-español por Diana Morales Morales.
YOU GET SO ALONE AT TIMES THAT IT JUST MAKES SENSE
Copyright © 1986 por Charles Bukowski. Todos los derechos reservados.
Primera edición First Ecco publicada en 2002
ISBN: 0-87685-684-9
ISBN: 0-87685-683-0 (pbk.)