Replanteamiento del amor – Wallace Stevens

Ofrezco a continuación un ejercicio de traducción de un poema particularmente potente del poeta estadounidense Wallace Stevens. Se trata de un poema tallereado en el curso que la poeta y traductora Blanca Luz Pulido ofreció sobre traducción de poesía en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia a cargo de INBAL. Para que el lector pueda contrastar, muestro primero la versión original seguida de mi traducción. 

Re-Statement of Romance – Wallace Stevens

The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,

Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,

That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.

Replanteamiento del amor – Wallace Stevens

La noche no sabe nada de los cantos nocturnos.

Es lo que es, como yo soy lo que soy:

y al percibir esto, mejor me percibo a mí mismo

y a ti. Sólo nosotros dos podemos intercambiar

cada uno en el otro lo que cada uno tiene para dar.

Sólo nosotros dos somos uno, no tú y la noche,

ni la noche y yo, sino tú y yo, solos,

tan solos, tan hondamente por nuestra cuenta,

tan lejos, más allá de las soledades casuales,

que la noche es sólo el trasfondo de nosotros mismos,

fieles al máximo cada uno a su propio ser,

en la pálida luz que cada uno proyecta sobre el otro.