Traducción por Fer de la Cruz

Desde el silencio místico

de tres poetas estadounidenses

Versiones al español: Fer de la Cruz




Bill Nevins

De: Heartbreak Ridge y otros poemas

En el silencio de los mensajeros

Oímos solamente el murmullo de las alas

de estos ángeles

que entre nosotros vuelan

sin pronunciar palabra

ni blandir ningún arma

aún sabiéndose dueños de voces portentosas

y regios corazones

pues saben que

si hablaran

no lo recordaríamos

ni quedaría conciencia de la menor palabra

ni del más fiero golpe.

Por eso solamente

los percibimos con corazonadas.

Es la única manera de nuestras mentes desconocedoras.

Silence of the Messengers

We hear only hush of wings

these angels who

sweep around us

never a word spoken

never a sword drawn

though their voices be strong, their hearts brave,

knowing we would not remember

if they spoke

would not remember one soft word

nor recall one fiery blow

so we greet them only with heart

beats as is the way of our kind

as is the way of this unknowing mind

From: Heartbreak Ridge and other poems (Swimming with Elephants, 2014).




Chuck Joy

De: The Gift Shop Tour

Por ti manejaría…

Por ti manejaría ochocientos kilómetros

por siete días seguidos, querida Poesía,

sirviéndome platones de paisajes,

fotografiando a todas direcciones

las planicies de ocre, al horizonte

con árboles doblados por el viento

que rodean un complejo de revista

y la banda sonora disponible en CDBaby.com

For you I’d drive…

Dear Poetry, for you I’d drive five hundred miles

seven days in a row

helping myself to big bowls of landscape

still photos in every direction

brown range to a level horizon

wind-bent trees around an elaborate compound

stepped from the pages of a magazine

soundtrack available from CDBaby.com

From: The Gift Shop Tour.




Jonathan Harrington

De: Al levantar la piedra

Vuelo

Mateo 2: 13-15

Tomamos puras calles aledañas de Belén.

Maryam iba montada aquella noche, amamantando al niño,

al campaneo de mazos, sierras y cepillos en las alforjas

mientras yo tiraba firme del cabestro,

pizcando mis sandalias la arena a cada paso

entre valles minados, reflectores, cráteres de mortero…

Al llegar a Hebrón, nos detuvo una patrulla de soldados

con AK-47s apuntándonos al rostro.

Les expliqué que éramos judíos en camino hacia Egipto,

mientras un helicóptero zumbaba por el cielo de Belén.

Después de darles lástima dejaron que nos fuéramos.

Tras la muerte de Herodes, regresamos

a nuestra Nazaret de Galilea.

Por eso a mi muchacho lo llaman nazareno.

Flight

           Mathew 2: 13-15

We took back roads from Bethlehem that night.

Myriam rode the donkey while the baby

sucked her offered breast. My mallets, planes and

saws clanked in the saddle bags as I held the

donkey’s halter tight, sandals picking their way

over desert, through mine fields, bomb craters.

Patrols of soldiers stopped us outside Hebron,

pointed AK-47s at our heads.

I explained we were Jews enroute to Egypt.

A chopper whirred above to Bethlehem.

The soldiers pitied us and let us go.

We stayed in Egypt until Herod died,

returned to Nazareth in Galilee.

That’s why they call my boy a Nazarene.

From: Lift Up The Stone: A Sonnet Cycle. A Gospel According to Jonathan.




Bill Nevins no es hombre de metáforas sino de libertad y resistencia. Se ha dedicado a la educación, el periodismo, al trabajo social y, por supuesto, a la poesía. Vive el Albuquerque, Nuevo México: bill_nevins@yahoo.com

Chuck Joy opina que un poema no está terminado hasta que vuela y es escuchado. Autor de varios poemarios, actualmente es Poeta Laureado de Erie County, Pensilvania, y es anfitrión de la lectura semanal Poetry Night: crjoy1@gmail.com, http://www.chuckjoy.com/

Jonathan Harrington vive en la hacienda San Antonio Xpakay, Yucatán. Escribe novela y poesía y traduce al inglés a poetas mayas contemporáneos. Nativo de Florida, es autor de una exitosa serie de novelas de misterio pero su pasión es la poesía: jonvharrington@gmail.com

Fer de la Cruz escribe poesía lírica, satírica y para niños desde Mérida, donde se ha dedicado a la traducción literaria, a la docencia de escritura creativa y de español e inglés. También cree que la poesía, como la ley, se cumple mejor cuando se escribe en lenguaje simple: delacrux@hotmail.com