Traducción: Pina Piccolo: el apocalipsis en un barco y otras locuras por Lucia Cupertino

23 SETTEMBRE 2017: L’APOCALISSE IN UNA BARCA

                                               per Marco Minniti

Eravamo 100

eravamo giovani e forti

e siamo morti.

Per una settimana

a fissare il mare

a nutrirci dell’odio globale.

Sulla pelle nient’altro che

il respingimento,

ultima bracciata verso

lo sciabordante acquoso nulla,

bruciati dal sole

sbocconcellati dai pesci.

Figli malvoluti da mamma Africa.

Palla rimbalzata

tra le derive continentali

lasciata lì a rinsecchire,

sgonfiarsi di elan vitale

per non disturbare

gli umani commerci

e le disumane trame.

23 DE SEPTIEMBRE DE 2017: EL APOCALIPSIS EN UN BARCO
                                              
para Marco Minniti[1]

Éramos 100
éramos jóvenes y fuertes
y estamos muertos.

Toda una semana
mirando fijo el mar
alimentándonos del odio global.
En la piel nada más
que el rechazo,
última brazada hacia
la nada acuosa que se agita,
quemados por el sol
mordisqueados por los peces.
Hijos malqueridos de mamá África.

Pelota rebotada
entre las derivas continentales
olvidada allí para que se reseque,
se desinfle de su élan vital
para no molestar
los negocios humanos
y las tramas inhumanas.


CANTO DEL CAOS

Nel duecento dopo Darwin

quando gli angeli del caos

inseminati nello sfacelo del soldo

s’alleano con gli atomi di carbonio ribelli

e il DNA antico in preda alla follia

piomba nel tranello dei finti estrogeni

dimentico dello spartito

sinfonico del corpo

e cullato nell’oblio

si riproduce a iosa

e la fame divora

i muscoli del bimbo

mentre dalla corda

di Monsanto

pende il corpo del padre

contadino

e la traiettoria del proiettile

denso di metalli esplosivi ed inerti

incontra il danno collaterale

a migliaia

ed esterefatta

in esso s’annida e scoppia

e ride la iena

dell’esperimento

e a milioni languiscono

nelle strade

teste di belle

addormentate per sempre

affiorano dalle macerie

invece dei crochi gialli

di primavere forieri

Quando gli angeli del caos

sguainando  spade di fuoco

ardono la finta tranquillità

della vita da schermo

e s’affievolisce il tepore

delle tane

e scorre il sangue

e i sangui si mischiano

mentre i cuccioli d’uomo

disegnando teschi

inneggiano alla morte

talvolta appiccando fuoco

a indiani dormienti

nei depositi fatiscienti

delle nostre magnifiche sorti e progressive

dal calderone del pianeta gelido e infiammato

per sessant’anni tenuta

alla catena

s’innesca  la crisi

e nel suo canto di sirena tutti ci avvolge.

CANTO DEL CAOS

En el doscientos después de Darwin
cuando los ángeles del caos
inseminados en la ruina del dinero
se ligan con los átomos de carbono rebeldes
y el antiguo ADN a merced de la locura
cae en la trampa de falsos estrógenos

olvidando la partitura
sinfónica del cuerpo
y mecido en el olvido
se reproduce a montones
y el hambre devora
los músculos del niño
mientras de la cuerda
de Monsanto
cuelga el cuerpo del padre
campesino
el recorrido del proyectil
denso con metales explosivos e inertes
genera daños colaterales
a miles
y estupefacta
en eso se anida y explota
y se ríe la hiena
del experimento
y por millones menguan
por las calles
cabezas de bellas
durmientes para siempre
emergen de los escombros
en lugar de azafranes amarillos
presagio de primaveras

Cuando los ángeles del caos
desenvainan espadas de fuego
arden la falsa tranquilidad
de la vida de pantalla
y desvanece la tibieza
de las madrigueras

y fluye la sangre
y las sangres se mezclan
mientras los cachorros de hombre
dibujando calaveras
alaban a la muerte
a veces prenden fuego
a indios que duermen
en depósitos ruinosos
de nuestros magníficos y progresivos destinos
en el crisol del planeta helado e inflamado
durante sesenta años la crisis

encadenada de pronto se desata
y en su canto de sirena nos envuelve a todos.


IMPLACIDI CONFINI

«Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene

non saranno a lungo ai diavoli affidate

a scacciarli processioni di santi neri

che accorrono al richiamo

di rimbombi

scatenando ridde e tarantelle

le lingue delle sirene

si scioglieranno in profezia

e il clandestino Enea

smetterà di vagare

sulle onde del mare

salvifica cesta apparirà

zeppa di infanti

al sole inneggerà

il loro verbo

gli elmi bucati e arrugginiti

coleranno a picco

e nelle foreste

gioiranno gli orangutan

a noi cugini

dagli alberi dondoleranno

esultando alla dichiarata

illegalità di confini

e l’obsolescenza di notai e aguzzini

INCÓMODOS LÍMITES

«Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene…[2]
no las dejarán a los demonios por mucho tiempo
los echarán procesiones de santos negros
que acuden al llamado
de estruendos
liberando riddas y tarantellas[3]

las lenguas de las sirenas
soltarán una profecía
y el clandestino Enea
dejará de vagar

sobre las olas del mar
aparecerá una cesta salvadora
repleta de infantes

alabarán al sol
y a su verbo
los cascos perforados y oxidados
se irán a pique

y en las selvas
los orangutanes se regocijarán
para nosotros sus primos
se mecerán en los árboles
exultantes por la declarada
ilegalidad de los límites
y la obsolescencia de notarios y verdugos.


Pina Piccolo es una escritora, traductora y bloguera calabresa-californiana, nacida en Estados Unidos y criada en Italia hasta los 15 años. Después de regresar con su familia a California, se formó como italianista en la Universidad de Berkeley, con una tesis doctoral sobre Dario Fo y Franca Rame. En los años siguientes realizó un intenso trabajo de difusión de la cultura italiana contemporánea, publicando en revistas académicas y literarias (artículos sobre Fo y Rame, Celati, Di Ruscio, Dacia Maraini), y se ha dedicado a la poesía, escribiendo primero en italiano y luego en inglés. Al regresar a Italia en los primeros años de la década de 2000, tomó un camino inverso: tradujo al italiano poetas estadounidenses y anglófonos contemporáneos, en particular escritores socialmente comprometidos, colaborando con la revista digital Sagarana. A lo largo de los años ha llevado a cabo activismo cultural y editorial, prefiriendo escritos y eventos sobre el racismo y la migración. A partir de 2015 lleva adelante su trabajo con las revistas en líneas www.lamacchinasognante.com, en italiano, y en inglés www.thedreamingmachine.com. Parte de su obra está reunida en I canti dell’Interregno, Lebeg, 2018. Colabora con varias revistas literarias, incluyendo Versante Ripido, Carmilla online, Le voci della luna, El Ghibli, Frontiere News, Glob 011. Sus poemas, cuentos y ensayos -en italiano e inglés- están presentes en múltiples antologías internacionales. Entre los últimos, el ensayo «The Black Body Telling Stories: Giullarate in the 21st Century», en el volumen Utopia in the Present. Cultural Politics and Change, editado por Claudia Gualtieri, Peter Lang, 2017.


[1]             Ex ministro del Interior en Italia, cuyo “Decreto Minniti” sobre el tema migratorio en Italia ha sido ampliamente criticado por su falta de humanidad. El título del poema hace doble referencia a escenarios apocalípticos: por un lado la complejidad de los barcos rechazados en el Mediterráneo hoy en día, por el otro, un pronóstico que consideraba el 23/9/2017 como la fecha del fin del Mundo (NdT).

[2]             Es el incipit de los Placiti cassinesi (960-963), declaraciones jurídicas sobre la demarcación de los límites de algunas tierras de monasterios benedectinos en el Sur de Italia, en la zona de Campania. Se consideran los primeros documentos oficiales escritos del italorromance (NdT).

[3]             Bailes populares italianos, típicos del Sur (NdT).