23 SETTEMBRE 2017: L’APOCALISSE IN UNA BARCA
per Marco Minniti
Eravamo 100
eravamo giovani e forti
e siamo morti.
Per una settimana
a fissare il mare
a nutrirci dell’odio globale.
Sulla pelle nient’altro che
il respingimento,
ultima bracciata verso
lo sciabordante acquoso nulla,
bruciati dal sole
sbocconcellati dai pesci.
Figli malvoluti da mamma Africa.
Palla rimbalzata
tra le derive continentali
lasciata lì a rinsecchire,
sgonfiarsi di elan vitale
per non disturbare
gli umani commerci
e le disumane trame.
23 DE SEPTIEMBRE DE 2017: EL APOCALIPSIS EN UN BARCO
para Marco Minniti[1]
Éramos 100
éramos jóvenes y fuertes
y estamos muertos.
Toda una semana
mirando fijo el mar
alimentándonos del odio global.
En la piel nada más
que el rechazo,
última brazada hacia
la nada acuosa que se agita,
quemados por el sol
mordisqueados por los peces.
Hijos malqueridos de mamá África.
Pelota rebotada
entre las derivas continentales
olvidada allí para que se reseque,
se desinfle de su élan vital
para no molestar
los negocios humanos
y las tramas inhumanas.
CANTO DEL CAOS
Nel duecento dopo Darwin
quando gli angeli del caos
inseminati nello sfacelo del soldo
s’alleano con gli atomi di carbonio ribelli
e il DNA antico in preda alla follia
piomba nel tranello dei finti estrogeni
dimentico dello spartito
sinfonico del corpo
e cullato nell’oblio
si riproduce a iosa
e la fame divora
i muscoli del bimbo
mentre dalla corda
di Monsanto
pende il corpo del padre
contadino
e la traiettoria del proiettile
denso di metalli esplosivi ed inerti
incontra il danno collaterale
a migliaia
ed esterefatta
in esso s’annida e scoppia
e ride la iena
dell’esperimento
e a milioni languiscono
nelle strade
teste di belle
addormentate per sempre
affiorano dalle macerie
invece dei crochi gialli
di primavere forieri
Quando gli angeli del caos
sguainando spade di fuoco
ardono la finta tranquillità
della vita da schermo
e s’affievolisce il tepore
delle tane
e scorre il sangue
e i sangui si mischiano
mentre i cuccioli d’uomo
disegnando teschi
inneggiano alla morte
talvolta appiccando fuoco
a indiani dormienti
nei depositi fatiscienti
delle nostre magnifiche sorti e progressive
dal calderone del pianeta gelido e infiammato
per sessant’anni tenuta
alla catena
s’innesca la crisi
e nel suo canto di sirena tutti ci avvolge.
CANTO DEL CAOS
En el doscientos después de Darwin
cuando los ángeles del caos
inseminados en la ruina del dinero
se ligan con los átomos de carbono rebeldes
y el antiguo ADN a merced de la locura
cae en la trampa de falsos estrógenos
olvidando la
partitura
sinfónica del cuerpo
y mecido en el olvido
se reproduce a montones
y el hambre devora
los músculos del niño
mientras de la cuerda
de Monsanto
cuelga el cuerpo del padre
campesino
el recorrido del proyectil
denso con metales explosivos e inertes
genera daños colaterales
a miles
y estupefacta
en eso se anida y explota
y se ríe la hiena
del experimento
y por millones menguan
por las calles
cabezas de bellas
durmientes para siempre
emergen de los escombros
en lugar de azafranes amarillos
presagio de primaveras
Cuando los ángeles del caos
desenvainan espadas de fuego
arden la falsa tranquilidad
de la vida de pantalla
y desvanece la tibieza
de las madrigueras
y fluye la
sangre
y las sangres se mezclan
mientras los cachorros de hombre
dibujando calaveras
alaban a la muerte
a veces prenden fuego
a indios que duermen
en depósitos ruinosos
de nuestros magníficos y progresivos destinos
en el crisol del planeta helado e inflamado
durante sesenta años la crisis
encadenada de pronto se desata
y en su canto de sirena nos envuelve a todos.
IMPLACIDI CONFINI
«Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene…
non saranno a lungo ai diavoli affidate
a scacciarli processioni di santi neri
che accorrono al richiamo
di rimbombi
scatenando ridde e tarantelle
le lingue delle sirene
si scioglieranno in profezia
e il clandestino Enea
smetterà di vagare
sulle onde del mare
salvifica cesta apparirà
zeppa di infanti
al sole inneggerà
il loro verbo
gli elmi bucati e arrugginiti
coleranno a picco
e nelle foreste
gioiranno gli orangutan
a noi cugini
dagli alberi dondoleranno
esultando alla dichiarata
illegalità di confini
e l’obsolescenza di notai e aguzzini
INCÓMODOS LÍMITES
«Sao ko kelle
terre, per kelle fini que ki contene…[2]
no las dejarán a los demonios por mucho tiempo
los echarán procesiones de santos negros
que acuden al llamado
de estruendos
liberando riddas y tarantellas[3]
las lenguas de las sirenas
soltarán una profecía
y el clandestino Enea
dejará de vagar
sobre las olas del mar
aparecerá una cesta salvadora
repleta de infantes
alabarán al sol
y a su verbo
los cascos perforados y oxidados
se irán a pique
y en las selvas
los orangutanes se regocijarán
para nosotros sus primos
se mecerán en los árboles
exultantes por la declarada
ilegalidad de los límites
y la obsolescencia de notarios y verdugos.
Pina Piccolo es una escritora, traductora y bloguera
calabresa-californiana, nacida en Estados Unidos y criada en Italia hasta los
15 años. Después de regresar con su familia a California, se formó como
italianista en la Universidad de Berkeley, con una tesis doctoral sobre Dario
Fo y Franca Rame. En los años siguientes realizó un intenso trabajo de difusión
de la cultura italiana contemporánea, publicando en revistas académicas y
literarias (artículos sobre Fo y Rame, Celati, Di Ruscio, Dacia Maraini), y se
ha dedicado a la poesía, escribiendo primero en italiano y luego en inglés. Al
regresar a Italia en los primeros años de la década de 2000, tomó un camino
inverso: tradujo al italiano poetas estadounidenses y anglófonos
contemporáneos, en particular escritores socialmente comprometidos, colaborando
con la revista digital Sagarana. A lo largo de los años ha llevado a
cabo activismo cultural y editorial, prefiriendo escritos y eventos sobre el
racismo y la migración. A partir de 2015 lleva adelante su trabajo con las revistas
en líneas www.lamacchinasognante.com,
en italiano, y en inglés www.thedreamingmachine.com. Parte
de su obra está reunida en I canti dell’Interregno, Lebeg, 2018.
Colabora con varias revistas literarias, incluyendo Versante Ripido, Carmilla
online, Le voci della luna, El Ghibli, Frontiere News,
Glob 011. Sus poemas, cuentos y ensayos -en italiano e inglés- están
presentes en múltiples antologías internacionales. Entre los últimos, el ensayo
«The Black Body Telling Stories: Giullarate in the 21st Century», en
el volumen Utopia in the Present. Cultural Politics and Change, editado
por Claudia Gualtieri, Peter Lang, 2017.
[1] Ex ministro del Interior en Italia, cuyo “Decreto Minniti” sobre el tema migratorio en Italia ha sido ampliamente criticado por su falta de humanidad. El título del poema hace doble referencia a escenarios apocalípticos: por un lado la complejidad de los barcos rechazados en el Mediterráneo hoy en día, por el otro, un pronóstico que consideraba el 23/9/2017 como la fecha del fin del Mundo (NdT).
[2] Es el incipit de los Placiti cassinesi (960-963), declaraciones jurídicas sobre la demarcación de los límites de algunas tierras de monasterios benedectinos en el Sur de Italia, en la zona de Campania. Se consideran los primeros documentos oficiales escritos del italorromance (NdT).
[3] Bailes populares italianos, típicos del Sur (NdT).