Traducción del poema «Identificación» de Wisława Szymborska por Shaila Pineda Morones

Identificación

Wisława Szymborska

 

Es bueno que vinieras  ­­­­­­­­­­––ella dice

¿Escuchaste de un avión estrellarse el jueves?

Acerca de eso, vinieron a verme.

 

La historia es que él estaba en la lista de pasajeros,

Y qué, él pudo cambiar de opinión.

Me dieron algunas tabletas para no desfallecer.

Entonces me mostraron a no sé quien.

Parduzco, quemado excepto por una mano.

Un trozo de playera, un reloj, una alianza.

Me puse furiosa, ese no puede ser él.

Él nunca me haría eso a mí, tan simple como,

Las tiendas rebosan con aquellas playeras.

Un viejo trasto es el reloj.

Y nuestros nombres en la alianza.

Son solamente los nombres más ordinarios.

Es bueno que vinieras, ven siéntate a mi lado

Se suponía de verdad que regresara el jueves

Pero tenemos tantos jueves que restan del año.

Avivaré la tetera para el té

Me lavare el cabello, entonces qué,

Trataré de despertar de  todo esto.

Es bueno que vinieras,  estaba haciendo frío ahí,

Y él solo en una bolsa de plástico, él, quiero decir, tú sabes, ese hombre desafortunado.

Avivaré los jueves, lavaré el té,

Hasta que nuestros nombres sean completamente ordinarios

 

 

Identification

Wisława Szymborska

 

Translated from the polish

by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak

 

It’s good you came—she says.

You heard a plane crashed on Thursday?

Well so they came to see me

about it.

The story is he was on the passenger list.

So what, he might have changed his mind.

They gave me some pills so I wouldn’t fall apart.

Then they showed me I don’t know who.

All black, burned except one hand.

A scrap of shirt, a watch, a wedding ring.

I got furious, that can’t be him.

He wouldn’t do that to me, look like that.

The stores are bursting with those shirts.

The watch is just a regular old watch.

And our names on that ring,

they’re only the most ordinary names.

It’s good you came. Sit here beside me.

He really was supposed to get back Thursday.

But we’ve got so many Thursdays left this year.

I’ll put the kettle on for tea.

I’ll wash my hair, then what,

try to wake up from all this.

It’s good you came, since it was cold there,

and him just in some rubber sleeping bag,

him, I mean, you know, that unlucky man.

I’ll put the Thursday on, wash the tea,

since our names are completely ordinary—