Traducción del poema «El amor y el pájaro» de William Butler Yeats por Shaila Pineda

El amor y el pájaro

 

Los momentos pasarán como en una obra,

Tuve la sabiduría que el amor puede traer,

Tuve parte del ingenio de mi madre;

Y así por todo aquello que podría decir,

Y aunque obtuve su elogio por eso,

Y parecía verse radiante como un rey,

La luna de amor se marchitaba en la lejanía.

 

Creyendo cada palabra que pronuncié

Ensalcé su cuerpo y su mente,

Hasta que el orgullo hizo que sus ojos refulgieran,

Y el placer hiciera que sus mejillas se colorearan,

Y la vanidad la encaminara hacia la luz;

Aún así, toda esa alabanza, la podemos encontrar

En nada más que la obscuridad elevada.

 

Me senté como piedra en el silencio

Y sabía, sin embargo que no diría una palabra,

Que incluso lo mejor del amor debe morir,

Y ha sido salvajemente deshecha

Si no fuera aquel amor, sobre la voz

De la más insignificante ave ridícula,

que sacrifica al viento su maravillosa luna.

 

 

*** 

 

Love and the bird

 

The moments passed as at a play,

I have the wisdom love can bring,

I have my share of mother wit;

And yet for all that I could say,

And thought I had her praise for it,

And she seemed happy as a king,

Love´s moon was withering away.

 

Believing every word I said

I praised her body and her mind,

Till pride had made her eyes grow bright,

And pleasure made her cheeks grow red,

And vanity her footfall light;

Yet we, for all that praise, could find

Nothing but darkness overhead.

 

I sat as silent as a stone

And knew, though she´d not said a word,

That even the best of love must die,

And had been savagely undone

Were it not that love, upon the cry

Of a most ridiculous Little bird,

Threw up in the air his marvellous moon.