Traducción de tres poemas de René Char por Marcos Iván Ramos Espejel

Congé au vent

À flancs de coteau du village bivouaquent des champs fournis de mimosas. À la époque de la cueillette, il arrive que, loin de leur endroit, on fasse la rencontre extrêmement odorante d’une fille dont les bras se sont occupés durant la journée aux fragiles branches. Pareille à une lampe dont l’auréole de clarté serait de parfum, elle s’en va, le dos tourné au soleil couchant.

Il serait sacrilège de lui adresser la parole.

L’espadrille foulant l´herbe, cédez-lui le pas du chemin. Peut-étre aurez-vous la chance de distinguer sur ses lèvres la chimère de l’humidité de la Nuit?

Asueto al viento

En las faldas de la colina del pueblo vivaquean campos habitados por mimosas. En la época de recolección, ocurre que, lejos de su haz, se produzca el encuentro extremadamente fragante con una niña cuyos brazos están ocupados durante la jornada en frágiles ramas. Parecida a una lámpara cuya aureola de claridad sería de perfume, se va, la espalda da al sol poniente.

Sería sacrilegio dirigirle la palabra.

La alpargata al pisar la hierba, cédele el paso del camino. ¿Acaso tendrá la oportunidad de distinguir en sus labios la quimera de la humedad de la Noche?


La liberté

Elle est venue par cette ligne blanche pouvant tout aussi bien signifier l’issue de l’aube que le bougeoir du crépuscule. 
Elle passa les grèves machinales; elle passa les cimes éventrées. 
Prenaient fin la renonciation à visage de lâche, la sainteté du mensonge, l’alcool du bourreau. 
Son verbe ne fut pas un aveugle bélier mais la toile où s’inscrivit mon souffle. 
D’un pas à ne se mal guider que derrière l’absence, elle est venue, cygne sur la blessure, par cette ligne blanche.

La libertad

Llegó por esa línea blanca que puede significar el desenlace del alba como el candil del crepúsculo.

Atravesó los arenales maquinales; sobrepasó las cimas destripadas.

Se renunció al fin al rostro de cobarde, a la santidad de la mentira, al alcohol del verdugo.

Su voz no fue un ciego ariete sino la tela donde se inscribió mi aliento.

Con un paso para no perderse por detrás de la ausencia, llegó, cisne entre la herida, por esa línea blanca.


Gravité

               L ‘Emmuré.

S’il respire il pense à l’encoche
Dans la tendre chaux confidente
Où ses mains du soir étendent ton corps.

Le laurier l’épuise,
La privation le consolide.

O toi, la monotone absente,
La fileuse de salpêtre,
Derrière des épaisseurs fixes
Une échelle sans âge déploie ton voile !

Tu vas nue, constellée d’échardes,
Secrète, tiède et disponible,
Attachée au sol indolent,
Mais l’intime de l’homme abrupt dans sa prison.

A te mordre les jours grandissent,
Plus arides, plus imprenables que les nuages qui se déchirent au fond des os.
J’ai pesé de tout mon désir
Sur ta beauté matinale
Pour qu’elle éclate et se sauve.

L’ont suivie l’alcool sans rois mages,
Le battement de ton triangle,
La main-d’oeuvre de tes yeux
Et le gravier debout sur l’algue.

Un parfum d’insolation
Protège ce qui va éclore.

Gravedad

                 El amurallado.  

Si respira, piensa en la muesca

En la tierna cal confidente

Donde sus manos vespertinas extienden tu cuerpo.

El laurel le agobia,

La privación le consolida.

¡Oh! Tú, la monótona ausencia,

La hiladora de salitre,

Detrás de los espesores firmes

¡Una escala sin edad desenrolla tu velo!

Vas desnuda, constelada de esquirlas,

Secreta, tibia y disponible,

Atada al suelo indolente,

Lo íntimo del hombre abrupto dentro de su prisión.

Al morderte los días engrandecen,

Más áridos, más inconquistables que las nubes que se desgarran en el fondo de los huesos.

Pesé todo mi deseo

Sobre tu belleza de madrugada 

Para que resplandezca y se salve.

Le han seguido el alcohol sin reyes magos,

La pulsación de tu triángulo,

La mano de obra de tus ojos

Y la arena de pie sobre el alga.

Un perfume de insolación

Protege eso que va a emerger. 


Semblanza:

Marcos Iván Ramos Espejel, Ciudad de México, México, 5 de abril de 1990. Psicólogo titulado por parte del Instituto Politécnico Nacional (IPN). Experiencia en educación especial (autismo y parálisis cerebral). Estudiante de filosofía en la Universidad Autónoma Metropolitana. Publicación en Antología Hispanoamericana (1970-2000), revista Liberoamérica. Aficionado de la poesía y la escritura.