Traducción de poemas de Sara Teasdale por Gloria Ramos

There will come soft rains

There will come soft rain and the smell of the ground, 
And swallows circling with their shimmering sound; 

And frogs in the pools singing at night, 
And wild plum trees in tremulous white; 

Robins will wear their feathery fire, 
Whistling their whims on a low fence-wire; 

And not one will know of the war, not one 
Will care at last when it is done. 

Not one would mind, neither bird nor tree, 
If mankind perished utterly; 

And Spring herself, when she woke at dawn 
Would scarcely know that we were gone.

Vendrá, suave, la llovizna

Vendrá, suave, la llovizna, y el aroma de la tierra,

y las golondrinas en surcos, con su voz que destella;

y en los estanques, las ranas con su canción nocturna,

y los ciruelos silvestres en su temblorosa blancura;

los petirrojos lucirán su fuego emplumado

al silbar sus caprichos desde los alambrados.

Y ninguno sabrá nada de la guerra, a ninguno

ha de interesarle cuando al fin se detenga.

A ninguno le importaría, ni al ave, ni al árbol

si toda la raza humana pereciera de un tajo;

Y la primavera misma, al despertar con el alba,

apenas y notaría nuestra retirada.

Barter

Life has loveliness to sell,

All beautiful and splendid things,

Blue waves whitened on a cliff,

Soaring fire that sways and sings,

And children’s faces looking up

Holding wonder in a cup.

Life has loveliness to sell,

Music like a curve of gold,

Scent of pine trees in the rain,

Eyes that love you, arms that hold,

And for your spirit’s still delight,

Holy thoughts that star the night.

Spend all you have for loveliness,

Buy it and never count the cost;

For one white singing hour of peace

Count many a year of strife well lost,

And for a breath of ecstacy

Give all you have been, or could be.

Trueque

La vida nos ofrece encantos a la venta:

Un sinfín de cosas hermosas y espléndidas,

olas que se blanquean contra el acantilado,

el fuego tempestuoso que canta y bailotea,

y las caras de los niños, vueltas hacia el cielo,

de sol y maravilla repletas como un cuenco.

La vida nos ofrece encantos a la venta:

Música que brilla como una curva de oro,

el aroma de los pinos después de la llovizna,

brazos que te abrazan, ojos para ti amantes,

y para que el espíritu derroche todo su goce,

pensamientos divinos, justo al caer la noche.

Que todo tu caudal se gaste en los encantos,

adquiérelos y nunca repares en el costo,

por cada hora que cante repleta de armonía

toma esos años cruentos y déjalos con gusto,

y por sentir el éxtasis tan solo un segundo

Da todo lo que has sido, da todo tu futuro.

The Answer

When I go back to earth

And all my joyous body

Puts off the red and white

That once had been so proud,

If men should pass above

With false and feeble pity,

My dust will find a voice

To answer them aloud:

“Be still, I am content,

Take back your poor compassion—

Joy was a flame in me

Too steady to destroy.

Lithe as a bending reed

Loving the storm that sways her—

I found more joy in sorrow

Than you could find in joy.”

La respuesta

Cuando vuelva a la tierra

y mi cuerpo pleno de dicha

deje el arrebol y blancura

que una vez dieron orgullo,

si alguien pasa allá arriba

con piedad falsa y endeble,

mi polvo hallará una voz

para responder, muy alto:

—Ve en paz, estoy ya satisfecha,

Retira tu ajado lamento.

La dicha fue en mí una flama

inmune a ser extinguida,

flexible fui como el junco

que ama hasta a la tormenta,

más dicha hallé yo en la pena

de la que tú hallarás en la dicha.


Sara Teasdale / Saint Louis. 1884 – New York, 1933. Poeta estadounidense que a lo largo de su vida publicó varias colecciones aclamadas por la crítica, como Helena de Troya y otros poemasRíos hacia el mar y Canciones de amor, la cual fue galardonada con el ahora Premio Pulitzer de Poesía en 1918.

Gloria Ramos / Ciudad de México, 1985. Estudió Lengua y Literatura Hispánicas en la FES Acatlán, se especializó en traducción literaria en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM. Forma parte del colectivo de traducción literaria Falsos Amigos.