Traducción de dos poemas de René Char por Mariela Cordero

Éprouvante simplicité

 

Mon lit est un torrent aux plages desséchées.

Nulle fougère n’y cherche sa patrie.

Où t’es-tu glissé tendre amour ?

 

Je suis parti pour longtemps.

Je revins pour partir.

 

Plus loin, l’une des trois pierres du berceau de la source tarie disait ce seul mot gravé pour le passant : «

«Amie».

 

J’inventai un sommeil et je bus sa verdeur sous l’empire de l’été.

 

 

Agotadora simplicidad

 

Mi cama es un torrente con playas disecadas.

Ningún helecho busca a su patria

¿Dónde te has deslizado tierno amor?

 

Me fui por un largo tiempo.

Regresé para irme.

 

Más lejos, una de las tres piedras de la cuna del seco manantial decía esta sola palabra grabada para el pasajero:

«Amiga».

 

Inventé un sueño y bebí su verdor bajo el imperio del verano.

 

 

 Corail

 

Il s’alarme à l’idée que, le regard appris,

Il ne reste des yeux que l’herbe du mensonge.

Il est si méfiant que son auvent se gâte À n’attendre que lui seul.

 

Nul n’empêche jamais la lumière exilée

De trouver son élu dans l’inconnu surpris.

Elle franchit d’un bond l’espace et le jaloux.

Et c’est un astre entier de plus.

 

Coral

 

Él está alarmado por la idea que la mirada aprendió,

Él  no tiene más ojos que  la hierba de la mentira.

Él es tan receloso que su alero se desmorona, al no esperar a nadie más que a él.

 

Nunca nadie se libra de la luz exiliada

Para encontrar a su elegido en lo desconocido asombroso.

Ella atraviesa de un salto el espacio y los celos.

Y es  una estrella entera más.