Tomoshibi: Poemas de Michiko Shoda en traducción de Héctor M. Magaña

Traducción del inglés al español.

La emperatriz Michiko, nacida como Michiko Shōda el 20 de octubre de 1934, es la emperatriz consorte de Japón. Es esposa del emperador de Japón, Akihito, desde su entronización el 7 de enero de 1989. Se licenció en la Facultad de Letras de la Universidad del Sagrado Corazón. Ha sido compiladora de las obras de Michio Mado y traductora de la misma.

Spring Sky

As I look up

At the plum tinged withcolour,

My face turns upward

To the gentle sky of spring.

Cielo de primavera

Mientras miro hacia arriba

las flores de cerezo

se tornan con el color,

mi rostro se torna hacia arriba

hacia el gentil cielo de primavera.

Young Grass

As you leave the royal garden,

Princess, how refreshingly

The grass buds forth

Along your new path¾

In the youthfulness of spring.

Césped joven

Como sales del jardín real,

princesa, que refrescante

hierba brota a lo largo de tú nuevo camino¾

en el jardín de la primavera.

On the Birth of Prince Naruhito

Like a treasure

Entrusted to me,

Even though he is my baby,

There are times when I am aware

Of holding him in my arms with awe.

En el nacimiento del príncipe Naruhito

Como un tesoro

confiado a mí,

aunque él es mi bebé,

hay momentos en que soy consciente

de tenerlo en mis brazos con asombro


Semblanza:

Héctor M. Magaña nació en Jalapa, Ver. México (1998). Autor de relatos publicados en revistas fanzine. Ha participado en diversos talleres de creación literaria.Actualmente se encuentra estudiando en la Facultad de Letras de la Universidad Veracruzana (UV).