Sobre Stefano Lori por Xánath Caraza

Hoy continúo con otro poeta italiano. Italia con su gran tradición literaria, artística y musical sigue siendo un lugar innovador, donde la charla, la poesía, la música y el arte son el pan nuestro de cada día.  Hoy les presento mi traducción del italiano al español de dos poemas de Stefano Lori y acompañando su poesía una fotografía de Luca Artioli.  Ojalá y disfruten de esta selección y traducción de poemas.

Stefano Lori nació en Mantúa.  Incursiona primero como dramaturgo con I Grandi del cinema – Tinto Brass.  Sus poemarios son Gocce scalzeSottopelle y L’anima aggiunta. Ha escrito también la novela, La giovinezza di Shlomo.  Organiza el Festival Internazionale di Poesia Virgilio y el Premio Nazionale di Poesia Terra di Virgilio.

Los ojos ciegos del adivino

Arcano, enigma,

misterio, acertijo,

rompecabezas, esfinge

Tramas llenas de duda

Exhaustas de risa

de los más sinceros ecos

¿Dormir? ¿Morir?

No tolero la derrota

Afrontaré el destino

a ritmo de gacela

y con la gracia de una mariposa,

ojos ciegos de topo

y el valor de una mangosta

Regalo del mar

La concha en el cardumen,

en el arnés de la red,

de la ley, el eco reenvía

Voces antiguas de la Naturaleza

crecen y salen

del hueso de las olas

es la voz del saber

que resuena

y que regresa

descalzas y virginales Gotas

nuevamente regaladas


Fotografía, Jump (Mantúa, Italia, 2015) por Luca Artioli

Luca Artioli nació en Mantúa donde actualmente radica.  Es poeta, novelista y fotógrafo.  Desde el 2012 se ha enfocado en la fotografía.  Disfruta de la gente, sus emociones, su curiosidad y la forma en que se relaciona con sus alrededores, con su arquitectura, humana o natural.